- ベストアンサー
確認お願いします
知っている単語や話をLongmanで調べて少しでも勉強をと思っているのですが基本的なことが解りません、簡単な物だと思うのですが自身がないので確認をお願いします LongmanでSnow Whiteを調べてみました http://www.ldoceonline.com/dictionary/Snow-White The stepmother sends Snow White into the forest to be killed. 上の部分の最後の be killed の部分なのですが、受け身なのかな?とおもったのですが 「義母はスノーホワイトを森の中へ殺される為に送った」 これは殺す為になら話は解るのですが殺される為にというのが意味が解りません、(誰に殺されるの?) be killedの部分の私の訳がまちがっているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
受動態は、必ずしも「~される」と訳される訳ではありませんし、そういう意味だと解釈すべきでもないです。 I killed him. そして He was killd by me. この2つは何を主語に置くかの違いだけで、殆ど同じ意味を表していると考えてください。ここは理論的に。 つまり文学などでは、より自然で効果的な日本文になるように、これら2つを「私は彼を殺した」と訳しても「彼は私に殺された」と訳してもいいのです。 今回の例文を日本語らしく訳せば「義母はスノーホワイトを殺す為に森の中へやった」と訳すでしょうし、この訳に受け身のニュアンスが全く表現されていなくても、意味的には全く違いはありません。 「殺される為に」というとまるでスノーホワイトの意思のようですが、英文にはそんな意味は全くありません。「スノーホワイトが殺されるという状況になるべく、継母は森へ送った」というような話を描いていると考えてください。 この場合、例えば The stepmother sends Snow White into the forest to kill her. としてもいいですが、"Snow White", "her"と1つの文で同じ人物を指す語句を2つ作ってしまうので、あまり綺麗な英文ではないです。なので、 "Snow White to be killed" として、まとめたのですね。意味の違いではなく、ただそれだけです。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
継母は猟師に白雪姫を殺すように命じて、猟師と一緒に森の中へ送りました。ですので「殺されるために」と受身で正解なのです。 ちなみにwikipedia のその部分の文章はこうなっています。 The queen becomes jealous, and orders a huntsman to take Snow White into the woods to be killed.
お礼
有り難うございました
お礼
有り難うございました