- 締切済み
「印加」の英訳
「印加」を英訳したいのですが。(日本語の意味は理解しています) Wikiで調べると「電気を印加する」という風に使うと書いてあり、 Applyと英訳されていました。 今、私が翻訳しているものは動詞的使い方ではなく名詞的に使います。 例えば・・「印加条件」、「印加設定」などです。 こういう場合はどう訳したらいいのでしょうか? ご教授下さい。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#246704
回答No.8
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.7
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.6
noname#246704
回答No.5
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4
noname#111034
回答No.3
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1
補足
皆様、ご丁寧に回答していただき、ありがとうございます。 やっぱりそれ自体を名詞で使うことに無理があるのでしょうか・・・(泣) 今、装置のオペレーションマニュアルの翻訳中で、その中に「印加条件」「印加電圧」などの言葉が出てきます。 例として、実際の日本語文章をお見せします。 「電圧固定再現性の条件(印加電圧、測定回数、測定間隔)を設定します。」 ※翻訳中の文章をコピペしました 上記のような日本語の説明書を英訳しています。 引き続き、アドバイスをお願いします。