- 締切済み
「印加」の英訳
「印加」を英訳したいのですが。(日本語の意味は理解しています) Wikiで調べると「電気を印加する」という風に使うと書いてあり、 Applyと英訳されていました。 今、私が翻訳しているものは動詞的使い方ではなく名詞的に使います。 例えば・・「印加条件」、「印加設定」などです。 こういう場合はどう訳したらいいのでしょうか? ご教授下さい。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
補足ありがとうございます。 > 「電圧固定再現性の条件(印加電圧、測定回数、測定間隔)を設定します。」 「再現性の条件」という表現は、読んでいて「おっ?」と思ってしまう感じの日本語ですね。文章全体を見れば違和感ないのかもしれませんが。とりあえず、「再現性が見られる条件」と考えてみます。 Set the conditions under which the voltage clamp is reproducible (applied voltage, number of measurements, and measurement intervals). 電圧固定、印可電圧などの訳は手元の辞書に載っていたものをそのまま使用しました。前半はdrmurabergさんの、the conditions for reproducing を使ってもいいと思いますよ。 「印加条件」「印加設定」の言葉はお示しいただいた部分には含まれていませんね。文脈的に不明瞭にならないなら application condition や application setting のように名詞の羅列でもいいかもしれませんが、上記のような「おっ?」を読み手に感じさせないように留意する必要があると思います。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
「電圧固定再現性の条件(印加電圧、測定回数、測定間隔)を設定します。」 なら。 マニュアル中の設定手順の指示で次に「・・・スイッチを入れます。」の 様な文が来ると考えて Set(Input)the conditions for reproducing the fixed voltage ( applied voltage, number of measurements, intervals of measurements). でしょうか。簡潔にするために(・・・)は文末に置きました。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
名詞を名詞で修飾する応用で、 applyの質問における用例においては、 おそらく英語ではないでしょう。 別な表現を、日本語にとらわれず 訳すべきなのです。
「印加条件」という言葉単独では、 ・印可されていることそれ自体 ・印可するために必要な諸条件 ・印可しているもの(例えば電圧)の状態 など、互いに異なる訳を与えるべき複数の状況が思い浮かびます。差し支えのない範囲で文全体(できればその前後も)をお示しになってみてはいかがでしょうか。No. 2の方のおっしゃるとおりですね。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
No.2の方の意見と同じで、 例えば・・「印加(電圧)条件」、「印加(電圧)設定」などの様に 何かが省略されているのでは無いでしょうか。 印加電圧は applied voltage ですから 印加電圧条件=conditions of applied voltage または applied voltage conditions でしょうか。 状況に合う語を補い、下記URLの英語ー日本語電気専門用語辞書から これと思う表現を見つけて訳されることをお勧めします。 http://www.geocities.jp/ps_dictionary/a.htm applying voltage の用例は不適切です。 voltage を apply する装置で、voltage apply の為の装置では ありません。微妙に違います。 applied voltage は用例として無数に見つかりますが、applyingは ほとんど見つかりません。ご参考まで。
電子デバイスなどのデータブック(規格表)では, operating condition(s) 動作条件 のもとに,1つのパラメータとして supply voltage (電源端子への)供給電圧 が記載されます。 すみませんが,ぼくは「印加条件」に相当する記載をみたことがありませんので,上記しかお答えできません。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
こういうのは, 本来単語レベルじゃなくて文章の中で見るのが正しいと思う. 例えば, 「印加条件」を必ずしもひとつながりの語句で書かなきゃならないってこともないよね. でも, 「印加設定」って日本語の時点でなんか違和感がある. 無理にいえば application condition とか application setting とかになるのかもしれんけど... う~ん, なんか引っ掛かる.... やっぱり文章の中で見た方がいいかもしれん.
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
http://www.freepatentsonline.com/6144819.html 印加電圧 が applying voltage なので、 applying ・・・・ で良いと思います。
補足
皆様、ご丁寧に回答していただき、ありがとうございます。 やっぱりそれ自体を名詞で使うことに無理があるのでしょうか・・・(泣) 今、装置のオペレーションマニュアルの翻訳中で、その中に「印加条件」「印加電圧」などの言葉が出てきます。 例として、実際の日本語文章をお見せします。 「電圧固定再現性の条件(印加電圧、測定回数、測定間隔)を設定します。」 ※翻訳中の文章をコピペしました 上記のような日本語の説明書を英訳しています。 引き続き、アドバイスをお願いします。