- ベストアンサー
「you died」と「you have died」の違い。
「you died」と「you have died」のニュアンスの違いが分かりません。 「死んだ」と「死んでしまっている」の違いなのですか? have+過去分詞は継続を表しますが、そもそも「死」に継続なんてわざわざする必要あるのでしょうか?
- みんなの回答 (18)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#12で回答した者ですが、#8欄にお書きになった以下の補足を拝見して、改めて回答しています。 >例えば、会話文ではなくて、本や映画のナレショーンの様な状況のときにです。 > >戦友を失った時の状況とかで「君は僕に微笑んで死んだ。」と、後から追憶する場合(以下省略) 「you (have) died」だけでセンテンスが完結する場合ではなく、センテンスの一部として使う場合についてのご質問だったのですね。失礼いたしました。 確かに例えば「君は僕に微笑んで死んだ。」と言いたい場合には「You died smiling at me.」という具合に(you're deadなどではなく)「you died」を用います。例えば、墓前でぽつりとこの1センテンスだけをつぶやく場合などは「you died」がピッタリでしょう。 ただし、これにもう少し前後がある場合、例えば「君がいなくて寂しいよ。でも、僕は平気。なぜなら君は僕に微笑んで死んだから」とか「君は僕に微笑んで死んだ。しかし、君の意志は僕らによって受け継がれていく」のような感じの流れがある時などは「have」を用いて、「I miss you. But I'm okay, because you have died smiling at me.」とか「You have died smiling at me, but your will shall be carried on by us.」という具合に言うと、それらしくなるような気がします。 また、質問者さんがご指摘のとおり「have」には「~してしまっている」というニュアンスがあります。しかし、だったら「君は死んじゃってるね」と言いたい時に「have died」を使えるかというと、必ずしもそうではありません。やはり、墓前で「君、死んじゃってるんだね」と独り言を言う時に「You have died.」云々と言うのは、なんだか不自然です。「have」って、けっこう、ニュアンスを説明しきれない部分があるんですよね。「こういう時には必ずhave」みたいなことは言いにくいです。感じ取って慣れるのがベストです。 余談ですが、いい例文はないかと探していたところ、たまたま面白いサイトを見つけました。聖書には、さまざまなヴァージョンがあるのですが、「コロサイ人への手紙 第3章3節」が、そのヴァージョンによっていかにいろいろな表現で書かれているかがわかる一覧です。ヘブライ語の原文は同じなのに、解釈などによって「you died」「you have died」「you are dead」とさまざまな英訳が用いられているんですよね。 http://bible.cc/colossians/3-3.htm ちなみに、#13さんが「No.12の方の説明では用法が全く逆です」と書いてくださっていますが、私はそうは思わないんです。まず、#13さんの「(have) lost my watch」を用いた解説には賛成です。で、#12欄に私が書きました例文を#13さんの解説に即して説明しますと、こういうことになろうかと思います。 「You died.」は、もう死んじゃって終わったことなんだから、今さら霊として出現してもらっても困るという状態。 「You have died.」は、死んじゃってるけど、その「死」という概念がまだ存在していて、例えば、また死が繰り返されたりする、といった状態。 というわけです。ちょっと非現実的な例文だったので、かえってわかりにくかったかもしれませんね。
その他の回答 (17)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さんのおっしゃる通り、こんなこと実際には言わないですね。 You died じゃどっか空気が抜けてるような感じですが、ただ、相手の急所に銃の照準を宛てて「てめえの命は、もらったぜ」と言う時 You have just died なんて言えそうですね。完了型が効いてきます。
お礼
その表現参考にさせていただきました。ありがとうございました。
- myrtille54
- ベストアンサー率23% (120/502)
どっちにしても、死人にそういうことを言うのは変だと思いますが。 「you died」・・・死んでから時間が経過し、遺体はもうない。 「you have died」・・・死んでまもなくで、遺体はまだある。 でも普通は「You are dead.」って言うんじゃないでしょうか?
お礼
私には何が普通な表現なのかが分かりませんでした。 いつの日か英文に違和感を感じることができるくらい上達したいものですが・・・。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
現在完了形は「過去の事象によって影響される現在」を表します. You have died. だと「die が表す事象に影響された現在」ですから, 「過去において死んで, その影響が現在にも残っている」=「死んでしまった (そして現在も死んでいる)」となります. 一方過去形は単純に「過去のある時点における事象」を表します. この事象が現在に影響しているかどうかは全く考慮しません. つまり You died. は「過去において死んだ」ことのみを表し, 現在については何も語っていません. ですから, 「現在も死んでいる」かもしれないし「現在は死んでいない (例えば生き返った)」かもしれません. もちろん, #2 で指摘されているように「(死んではいないけど) 死んだに等しい状況にある」ことを die で表現しているのかもしれません.
補足
>>過去において死んで, その影響が現在にも残っている では、その影響が「死んだ本人」でなくてもいいのですね? たとえば、 I still can't get over the day he hasなのかhad died. 「私は彼が死んだ日を引きずっている」 日本語では過去形で「死んだ」と表現できても 英語では、単純に過去形の場合では成り立ちませんよね?
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
・you died:あなたは死んだ→「もう前のこと」という「過去の事実」の表現。 ・you have died:あなたは死んでしまった→「だからここにはいない」とか「だから今は寂しく感じる」といった「現在の結果」の意味を含める表現。 >have+過去分詞は継続を表しますが、そもそも「死」に継続なんてわざわざする必要あるのでしょうか? これは「継続」用法ではなく「結果」用法です。「死んだ」のは過去だけど、その「結果」としての「現在」を語っている「現在完了形」です。「死んだ結果として今はどうなっている」という表現です。
お礼
>>「死んだ結果として今はどうなっている」 そういう意味での継続ですか!! 有難うございました^^
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
>have+過去分詞は継続を表しますが、 継続よりは完了じゃないの、強いていえば。 死んでしまった(死んでもう生きてない)。 その内容でどう使っているのか不思議ですけど。
- kotoby2003
- ベストアンサー率15% (280/1755)
ファンタジー映画などで幽霊になっている人に対して使っている、というのはどうでしょうか? 本人は自分は生きていると思い込んでいるが、真実を知っている人が、「あなたはもうすでに死んでいるんですよ」ということを伝えるときに使えそうです。 あとは、dieを死ぬ以外の意味で使っている可能性もなくはないのではないでしょうか。
お礼
そういうオカルト的なシチュエーションなら、まぁ自然な表現なのですね^^; 勉強になりました。
補足
そういうオカルト的なシチュエーションなら、まぁ自然な表現なのですね^^; 勉強になりました。
- lakepond
- ベストアンサー率11% (1/9)
そもそも「you died」と「you have died」はどちらもありえないと思うのですが。前後がないと何ともいえませんがこの文はどこからの引用でしょうか。通常死んだ人は生き返らないですよね。どちらにせよネイティブには????です。
お礼
皆さんの回答を一瞥しただけでも、私の書いたこの表現は不自然であり不十分であると今学べました。(最初はまったくきずきもしませんでしたから。 英語を学び始めて、ようやく英語を習得するまでの距離がまだまだ遠いなと感じられた気がしました。 ありがとうございました。
- 1
- 2
お礼
いろいろ考えてくださって感謝しています。 なんとなく分かったような気がしました^^