- 締切済み
医療翻訳家になるための通信講座!
こんばんは。表記のとおりなのですが、コンスタントに医療翻訳の仕事をえていくためにはどうしたらよいか、ご相談させてください。私は、医療翻訳家を目指しています。私は20台後半で、英語力はTOEICは920点、TOEFL IBTが90点くらいの英語力です、仕事は現役看護師で、将来は看護論文、研究、医療分野の翻訳に取り組むことが夢です。 医療英語に関するバックグラウンドは、米国のナースの試験に合格していますので、ある程度あると思います。短期間ですがアメリカの病院も経験しました。翻訳に関しては、一度だけ看護分野の翻訳を行い出版されました。共訳ですが・・・。 これは出身大学の教授から、させてもらったお仕事なのですが、そうそうコンスタントにお仕事がもらえるわけでもなく、時折、教授の論文の英訳の手伝いをノーギャラでするくらいです・・・。 これから、自分の翻訳のスキルや、効率をアップし、コンスタントに仕事を取っていくために、おすすめの通信講座、または会員になっておいたほうが良い学会など、なにか情報はございませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
お礼
sbsb3636様、丁寧でわかりやすい回答をありがとうございます。 治験ならば、たしかに転職した人を何人か知っています。 ご質問ですが、現在は日本国内の現役看護師です、看護系大学卒業後就職しました。米国での資格は、日本から独学で取得いたしました。二つの資格をもっていることになりますが、米国のビザの問題、経済状況から、米国での就職は困難な状況です。長期研修という形で、米国の病院を経験致しました。 ご紹介いただいたURLはとても興味深く、ぜひ活用させていただきます。 ありがとうございました。