• ベストアンサー

we must resist the temptation to vi

we must resist the temptation to view purity as sacred and impurity as profane. As....as文章をどのように訳すのかを教えてください。 私たちは、世俗(同様に)神聖なものや不浄(として)清浄を見ようとする衝動を抑えなければならない?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momordica
  • ベストアンサー率52% (135/259)
回答No.1

文中にasが2つ入っていたら必ずas...as構文だと思ってはいけません。 この文でasが使われている部分の構造は  (purity as sacred) and (impurity as profane) です。 つまり、「~を~として」というのを2つ並べてあるだけですね。 私たちは、清浄を神聖として、不浄を世俗として見ようとする衝動を抑えなければならない。

kahe
質問者

お礼

中学英語の悪癖から逃れていない証拠ですね。 ご教示ありがとうございました。

関連するQ&A