• ベストアンサー

英訳をお願いします。

次の演劇のタイトルの英訳をお願いします。 「野風の笛」 「長い春の果てに」 「天翔ける風に」 「雨に歌えば」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.2

後で読み直すとなんか変な訳語になっていたりして恥ずかしいですね。 「千と千尋の神隠し」が"Spirited Away"となったいたり、作品の内容から付けるタイトルとか意訳もありますから、難しいですね。冠詞の問題とかさあ。 "Long after the spring"だと2番目はどうでしょうか。 雨に降ればの訳ですが、Singing to the rainとすれば、雨音に合わせて歌っている感じになるかもしれません。 また、時間が経てば、気に入らない訳になっていることでしょうから、ご参考って言うことでこれで失礼します。

mami21t
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • chippie
  • ベストアンサー率36% (21/58)
回答No.3

こんにちは。的外れのことを言うかもしれませんが参考として。 「雨に歌えば」は映画の『雨に唄えば』ですか?それでしたら SINGIN' IN THE RAIN です。 ほかの作品については日本の演劇作品でしょうか?もし洋画でしたら、下記のサイトで調べられます。検索ウィンドウに日本語で題名を入れると、原題も含めていろんなデータが出てきます。 http://www.stingray-jp.com/allcinema/ あと、演劇タイトルの題名をグーグルにかけたら宝塚が出てきたんですが、だったら宝塚の公式サイトの英語版(下記)を見ればわかるのでは?と思います。その方がきっと速くて正確ですよ。今公演しているものなら、多分劇場の写真をクリックして出てくる画面に書いてあります。過去上演作品もきっと出てると思いますが、出てなかったら問い合わせてみては?

参考URL:
http://kageki.hankyu.co.jp/english/index.html
mami21t
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#5377
noname#5377
回答No.1

はじめに演劇には疎いです。 "A whistle in a field wind" "The longest spring ever" "A soaring wind in the sky" "Singing in the rain" たぶん、もっといい言い方をほかの人がするかもしれません。とりあえずって言うこと程度で。

mami21t
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A