- ベストアンサー
wrere done to confirm…どう訳すのか教えてください
医学英語論文を読んでいたらこんな文章がありました。 Nerve conduction studies were done to confirm the presence of peripheral neuropathy. ※Nerve conduction studies :神経伝導速度検査 ※peripheral neuropathy:末梢神経障害 この文章の中で使われている were done to confirm… という表現です。 be動詞+done to 動詞 で特別な訳し方があるのでしょうか。 文章の内容としては「神経伝導速度検査では末梢神経障害の出現が確認された」みたいな訳し方かなと思っているのですが。どなたか教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
noname#246704
回答No.5
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
お礼
ありがとうございます。なるほど、この場合のdoは一般動詞として普通に「行う」と訳せばいいんですね。 説明していただくまでdo=助動詞として訳そうとしてしまっていたのでどうしても意味の分からない文章になっていました。 すっきりしました。