- ベストアンサー
和訳の考え方教えてください。
英語初心者です。 (私はひたすら読書と英語の勉強をしています)これを英語でいう場合に下記で大丈夫ですか? I'm single-mindedly to read books and study English. この場合の考え方として、S V O1 O2でいいのでしょうか? single-mindedlyを置く場所がいまひとつ分からない事と、自分なりに分析していたらread booksとstudy Englishって動詞になるから一つの文章にいれる場合は違うやり方があるのでは…なんて分からなくなってしまったので分かりやすい説明をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正しくは I read books and study English single-mindedly. だと思います。 S V1 O1 and V2 O2 ですかね。 副詞は無視です。 もし、その文章を少し変えてsingle-mindedlyを形容詞にして考えたら(感情の原因の文)、 I'm single-minded to read books and study English. となりますが 「私は読書をしたり英語を勉強したりしてひたむきになります。」 って感じになるのでちょっと・・「?」ですね。 そもそもひたむきって・・・感情?? 詳しくはこちら↓ http://www1.odn.ne.jp/xenom/douihyougen.box/douihyougen43.html それとももしかして、進行形の I'm single-mindedly reading books and studying English.でしょうか。 これならあっています(3)。 それで、一般動詞の文章の副詞は文章の最後につけます(1)。例)I worked very hard. 副詞句もそうです(1)。例)I haven't finished my homework at all. 強調したいときは文章の前につけます(例外)。例)Suddenly I felt so so lonley. まとめるとこういうことです。 ・文中で副詞をおくときは動詞の前におく ・助動詞があるときは助動詞の後におく ・ただし be動詞があるときは be動詞の後におく 詳しくはこちら↓ http://www.englishcafe.jp/english/day27.html
その他の回答 (2)
- gff79866
- ベストアンサー率44% (8/18)
#2です、 あ、そうです、#1さんのおっしゃる通り、 ・和訳=日本語やほかの外国語を日本語に訳すこと、またはその結果 ・英訳=日本語やほかの外国語を英語に訳すこと、またはその結果 ですね。 私もたまに急いでいて間違うことです。 お互い気をつけましょう。
お礼
大変失礼いたいたしました。 この件については、私も理解しているつもりですが、 今回の質問をする際に、最初に私が考えた英文を和訳していただこうと考えたのですが、 質問を記入するうちに、方向性が変わってしまって・・・・ いや~英語も日本語も難しいですね。 本当にありがとうございました。
- 佐藤 志緒(@g4330)
- ベストアンサー率18% (840/4653)
英語の前に日本語をしっかりしましょう 「和訳」とは外国語を日本語に翻訳する事です
お礼
ご指摘有難うございました。
お礼
早速のご丁寧な回答をいただき有難うございました。 まだまだ私には分からないことだらけですが、今後の勉強の課題にさせていただきます。 一つだけお時間がある時に教えて頂ければ幸いです。 >それとももしかして、進行形の > I'm single-mindedly reading books and studying English.でしょうか。 >これならあっています(3)。 上記の部分ですが、(私はひたすら読書と英語を勉強しています)と言いたいので、 こちらでも良いのかな?と思うのですが、進行形の場合だと上記でOKな理由を教えて頂けないでしょうか? 多分、ものすごく初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、 この場合の考え方として I'm single-mindedly reading books and studying English. S V 副詞 進行形(N) 進行形(N) だから、上記の文章の場合に動詞が1つだから問題ないのでしょうか? そしてbe動詞があるので、その後ろに副詞を置いてOKなのですか? かなり、ごちゃごちゃな質問になってしまいましたが、よろしくお願いいたします。