• ベストアンサー

どちらが本当?

日本では明けましてお目出とうや、謹賀新年の意味で英語を使うとき A HAPPY… と言うように HAPPYの前に A(ア)を書く事が多いようです。アメリカ文章には Aがない。 これはどういう違いなんででしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#215107
noname#215107
回答No.1

I wish you a happy new year.(よいお年をお迎えください) のつもりなら A happy new year(よいお年を)でOKです。 年が明けてから「明けましておめでとう」の意味で使うのならaをつけず、Happy new yearが良いと思います。

noname#114319
質問者

お礼

有難う御座いました、意味するところの違いが分かりました。

関連するQ&A