- ベストアンサー
どちらが本当?
日本では明けましてお目出とうや、謹賀新年の意味で英語を使うとき A HAPPY… と言うように HAPPYの前に A(ア)を書く事が多いようです。アメリカ文章には Aがない。 これはどういう違いなんででしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#215107
回答No.1
I wish you a happy new year.(よいお年をお迎えください) のつもりなら A happy new year(よいお年を)でOKです。 年が明けてから「明けましておめでとう」の意味で使うのならaをつけず、Happy new yearが良いと思います。
お礼
有難う御座いました、意味するところの違いが分かりました。