- ベストアンサー
学問のすすめの中のこの言葉をやさしく言うと?
「人を束縛して独り心配を求るより,人を放て共に苦楽を与にするに若かざるなり。」 という言葉を知りました。 自分なりにこれを分かりやすく言うと、 「他人を束縛して、自分の心配を押し付けるより、苦楽を共にするほうがずっと良い」 という意味かと思いました。 まず、この意味で合っているのかをおうかがいしたいと思います。 それから、「人を放ちて」の部分の良い現代語訳はありますか? 「距離を置いて」など、いろいろ考えましたが、どうも本来の意味と微妙に違う気がして、良い言葉が思いつきません。 以下に質問をまとめると 1:私の意味の取り方はあっているのか? 2:「人を放ちて」の分かりやすい現代語訳はなにか? ということをおうかがいできればと思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- hakubaku
- ベストアンサー率49% (85/172)
回答No.3
- kogotokaubewe
- ベストアンサー率56% (236/420)
回答No.2
- cofeemaker
- ベストアンサー率31% (18/58)
回答No.1
お礼
ありがとうございます。 お勧め本まで教えていただきありがとうございます。 また読んでみたいと思います。 皆様、本当に分かりやすく、かつご丁寧にありがとうございます。 全員の方にポイントをつけたいのですが、一番、言葉の意味するところがよく分かった順につけさせていただきたいと思います。 ありがとうございました!!