• ベストアンサー

和訳して頂けませんか

One of the mainstream media myths is that the Democrat-on-Democrat attacks of late pit moderates against liberals.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「マスコミの主流が作り上げた神話の一つは、最近の民主党内部の争いは、中道派とリベラル派の対立だということである」 多少意訳しました。書いた人の論旨は、民主党内の対立は、中道派とリベラル派(民主党内左派)との対立ではなく、それはマスコミがでっち上げたものだ、ということのようです。

noname#155817
質問者

お礼

なるほど。すっきりしました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.2

これは原文読まないとわからないですよね、、、 "Democrat-on-Democrat"は「民主党の民主党員」です。 それに定冠詞のtheが付くと、特定の「民主党の民主党員」 つまり、その前(質問には書いてないので解らなくて当然ですが)まで話題にあがっていたオバマ大統領を指します。 "the mainstream media myths"もその前の"Big Goverment theocrats"を指します。 「マスコミが作り上げたその神話の一つは、最近のオバマ大統領の取り組みは穏健派とリベラル派を対立させるということだ」

noname#155817
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。

関連するQ&A