- ベストアンサー
英文中のアラビア数字と単語数字の違い(1 or one?)
英語で文章やポスター等文字になるものを書く場合に、出てくる数字を アラビア数字(1,2,3..)とするか、単語(one, two, three,...)にするかよく迷います。 決まりごとやニュアンス、受け取り方の違い等を教えてください。 なんとなくですが、 ビジネス方面、公式文書等かためな文章では単語、ポスター等のやわらかいものはアラビア数字 かな、とか考えてます。 あと、桁数が大きくなると単語にするとすごく長くなるので、この場合もアラビア数字でOK とか。 なにか基準のようなものがあれば教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカの大学に留学していたものです。 数字の表記について学びましたが、質問者様の言われているとおりです。(経験だけでドンピシャ分かるなんてすごいですね!) 基本的に単語で書きたいが冗長になり読手に不親切な為、1~10までは単語で書き、後はアラビア数字でよいと教えられました。 (論文等で、1桁の数字をアラビア数字で書いていると訂正されました) カジュアルな場では、分かりやすいのが一番ということでアラビア数字になっているのだと思います。
その他の回答 (1)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2
アラビア数字は日本の方が多用する傾向にあるようですね。
質問者
お礼
そうですね。日本の感覚でよく使っていたんですが、指摘をされました。 参考URLも参考になりました。 回答ありがとうございました。
お礼
認識は合ってたんですね。よかったです。 回答ありがとうございました。