• ベストアンサー

人工乳の「定量処方」でよいでしょうか?

これは、アメリカの食品法の一部です。以下のように訳してみましたが、「定量処方」の訳語でよいかどうか自信がありません。原文ではquantitative formulationです。お気づきの点がありましたら、よろしくお願いいたします。 To retain the exempt status of an infant formula covered by this paragraph, the manufacturer shall submit to the Food and Drug Administration (FDA), at the address specified in paragraph (e)(1) of this section, on or before May 21, 1986, or on or before the 90th day before the first processing of the infant formula for commercial or charitable distribution, whichever occurs later, the label and other labeling of the infant formula, a complete quantitative formulation for the infant formula, and a detailed description of the medical conditions for which the infant formula is represented. FDA will review the information under paragraph (d) of this section. 本パラグラフに規定する人工乳の免除を保持するためには、製造業者は、1986年5月21日ないしそれ以前に、ないし人工乳を商業目的ないし慈善目的で流通させる最初の日から90日前に当たる日ないしそれ以前の早い方の期間に、本セクションのパラグラフ(e)(1)に記載する住所の連邦食品医薬品局(FDA)に、当該人工乳のラベルかつその他の表示、かつその完全な定量処方、並びに当該人工乳が目的とする医学的状態の詳細記述を提出しなければならない。連邦食品医薬品局(FDA)は本セクションのパラグラフ(d)の規定に従って提出された情報を審査する。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1634/3294)
回答No.1

定量処方という言葉は聞いたことありません.ぐぐって出てくるのは,薬の処方で,何グラムと決まった量を出す(処方する),とかいう例くらいで. ここでいう quantitative formulation というのは,何をどれだけ入れて作ったかという,配合書?のようなものでしょう.quantitative っていうからには,何が入っているだけかだけじゃなくて,どれだけ入れたかまで書いてあるんでしょう.いわゆるレシピみたいなもんですかね. 法律用語まで走りませんけど.

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 内容はその通りだと思います。適切なことばを探してみます。

その他の回答 (1)

  • elpkc
  • ベストアンサー率53% (626/1160)
回答No.2

何がどれだけ入っているかという場合、医薬品など薬の場合、 一般的に、成分・分量若しくは組成といいますね。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A