• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:論文の緒言の訳3)

窒素サイクルにおける脱窒菌の能力と役割の調査

このQ&Aのポイント
  • 代表する簡単なオキシムPOおよびヒドロキシルアミンの窒素を硝化する多くの脱窒菌の能力を調査しました。
  • 定義を改良するより広い調査の一部で、窒素サイクルの従属栄養菌による硝化の役割と同化作用についてです。
  • 6つの活発な細菌のうち、4つがピルビン酸オキシムで増殖し、1つは酵母エキスに存在するピルビン酸オキシムがあれば増殖し、無ければ増殖しませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pen82
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.1

>We examine herein the ability of a number of common denitrifiers to nitrify (oxidize) the nitrogen of a representative simple oxime, PO (Ch3-CO-COOH =NOH), and hydroxylamine (NH2OH). the ability of a number of common denitrifiers で、「多くの一般的な脱窒素菌の能力」となります。そして、toの後ろがabilityがどういうabilityなのかを説明しています。 >「簡単なオキシム」としましたが、何が簡単なのでしょうか? オキシムと分類されている化合物類のうち、構造が単純なものという意味だと思います。 >The work is part of a wider study to better define the role and metabolism of heterotrophic nitrifiers in the nitrogen cycle. この文は、分割して考えると簡単だと思います。 The work is part of a wider study この仕事は、幅広い研究の一部である to better define the role and metabolism of heterotrophic nitrifiers in the nitrogen cycle. 窒素サイクルでの従属栄養硝化細菌の役割と物質交代をより(今まで以上に)明らかにするための まとめると 「この仕事は、窒素サイクルでの従属栄養硝化細菌の役割と物質交代をより明らかにするための多くの研究の一部である」 となります。 最後の文では、 in the presence of yeast extract 酵母エキスがあるとき in its absence 酵母エキスがないとき と考えるのが適当ではないかと思います。 専門分野とは違うのと、論文の背景がわからないので、全訳するのはちょっと・・・。しかし、英文の構成を取り違えているようなところがありましたので、少しだけアドバイスさせていただきました。参考になりましたでしょうか。

rheart
質問者

お礼

わざわざ有難うございます。 参考になりました。

関連するQ&A