• 締切済み

英語で30mil以上500mil未満というには?

会社で、翻訳を頼まれて困っています。債権に関するものなんですけど、債権とか日本語でも知識がないのでなおさらなんですが、パワーポイントみないな要約した感じのものではあるんですが、単純に「30mil以上500mil未満」といのは"over 50mil but less than 300mil"でよろしいんでしょうか?"over"といいますと、「50mil超」で、「50mil」は含まないような気がするものですから。もし、これでよろしいなら、このとき、butのまえにカンマは不要?また”50mil<=X<300mil”と不等記号なんかで書いてもいいのかしら?(ちょっと、Xを使うのは変ですかね) 恐れ入りますが、おわかりでしたらお願いいたします。

みんなの回答

noname#140345
noname#140345
回答No.2

30 mil. yen or more to less than 500 mil. yen 30=< and <500 mil. yen でどうでしょうか。 http://www.google.com/search?hl=en&num=100&q=%22+or+more+to+less+than+site%3Aus&lr=lang_en&aq=f&oq=&aqi=

magnoria11
質問者

お礼

こちらで、まとめてお礼申し上げます。 結局 over or equal to 30mil, but less than 500mil と書いておきました。

noname#185706
noname#185706
回答No.1

「30mil以上500mil未満」を機械的に訳せば greater than or equal to 30 mil and less than 500 mil ではないでしょうか。 不等号を使うなら >= 30 mil and < 500 mil でどうでしょう。

関連するQ&A