• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:コメディドラマ「フレンズ」のジョーク)

コメディドラマ「フレンズ」のジョーク

このQ&Aのポイント
  • アメリカのコメディドラマ「フレンズ」のジョークについて質問します。
  • シーズン1の第1話でチャンドラーのセリフが面白くて意味がわからないのですが、誰か教えていただけませんか?
  • チャンドラーのセリフは「おれは一万ドルほしい!」と訳されますが、何の脈絡もないのになぜおもしろいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

ロスが「僕はただ結婚したいだけなんだよ」と言った直後に、ウエディングドレス姿の花嫁がカフェに突然入ってきたので、ロスの望みが簡単に叶った(レイチェルだとか深い意味はなく単純に「花嫁」が簡単に手に入った)、自分もなんか言ったら叶うかもしれない、1万ドルほしいと言ったら降ってくるかもしれない、で、 「And I just want a million dollars!」 と言ってみた、というアメリカ的ジョークだと私は解釈してます。

Maude
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  すごく納得できました。  チャンドラーのセリフの初めの「And」に、「きみの望みは叶った。だからおれも」というような意味がある、ということに、説明していただいてようやく気づきました。  これでスッキリ笑えます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.4

単なる私の感ですが And~がついていますので the bride and a million dollars の意味で、結婚する相手の女性はブスでも何でも良いが、百万ドルほど持っている金持ちの女性が良い。 ちょっとうがったた考えですが・・・

Maude
質問者

補足

 ご回答ありがとうございます。  ???  the bride and a million dollars  という言い回しがアメリカにはあるんでしょうか?

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

あまり役に立たない回答ですが、解釈はNo.1さんの考えで間違っていないと思います。

Maude
質問者

お礼

 お礼の投稿を忘れていました。申し訳ありません。  ご回答ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

DVD吹き替え版では、 奥さんに出て行かれたロスが、ジョーイから 「シングルになったんだから、遊んで独身を楽しめよ」 とか何とか言われます。 でもロスは 「シングルになんてなりたくないよ。できれば、早くもう一度結婚したいよ」と言います。 そこに花嫁姿のレイチェルが飛び込んで来ますが、 そのレイチェルを指して、すかさずチャンドラーは 「そんなあなたにこんなん出ましたぁ」といいます。 これなら笑えますよね。 もし原文で、「And I just want a million dollars!」 と言っているとすれば、ロスが 「……… もう一度結婚したいよ」と言ってるのに対して 「俺だったら、1万ドルがいいな」 と言っているのかな、とも思われますね。 (あまり面白くはないですが………)(^^) なぜ吹き替えと違うのでしょうね。 日本語として笑えるようにした、とも考えられますが And I just want a million dollars! に、何か、直訳以外の意味があるのかもしれません。 その頃、流行っていた何かのセリフとか流行語とか……… とりあえず参考までに書いてみました。

Maude
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  そうなんですよね。日本語吹き替え版のチャンドラーのセリフは爆笑ものでした;  ついさっき、No.1の回答者さまのご回答で納得したところなのですが、もし他にも笑える解釈があればお待ちしています。  ありがとうございました。

関連するQ&A