- ベストアンサー
コメディドラマ「フレンズ」のジョーク
- アメリカのコメディドラマ「フレンズ」のジョークについて質問します。
- シーズン1の第1話でチャンドラーのセリフが面白くて意味がわからないのですが、誰か教えていただけませんか?
- チャンドラーのセリフは「おれは一万ドルほしい!」と訳されますが、何の脈絡もないのになぜおもしろいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ロスが「僕はただ結婚したいだけなんだよ」と言った直後に、ウエディングドレス姿の花嫁がカフェに突然入ってきたので、ロスの望みが簡単に叶った(レイチェルだとか深い意味はなく単純に「花嫁」が簡単に手に入った)、自分もなんか言ったら叶うかもしれない、1万ドルほしいと言ったら降ってくるかもしれない、で、 「And I just want a million dollars!」 と言ってみた、というアメリカ的ジョークだと私は解釈してます。
その他の回答 (3)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
単なる私の感ですが And~がついていますので the bride and a million dollars の意味で、結婚する相手の女性はブスでも何でも良いが、百万ドルほど持っている金持ちの女性が良い。 ちょっとうがったた考えですが・・・
補足
ご回答ありがとうございます。 ??? the bride and a million dollars という言い回しがアメリカにはあるんでしょうか?
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
あまり役に立たない回答ですが、解釈はNo.1さんの考えで間違っていないと思います。
お礼
お礼の投稿を忘れていました。申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
DVD吹き替え版では、 奥さんに出て行かれたロスが、ジョーイから 「シングルになったんだから、遊んで独身を楽しめよ」 とか何とか言われます。 でもロスは 「シングルになんてなりたくないよ。できれば、早くもう一度結婚したいよ」と言います。 そこに花嫁姿のレイチェルが飛び込んで来ますが、 そのレイチェルを指して、すかさずチャンドラーは 「そんなあなたにこんなん出ましたぁ」といいます。 これなら笑えますよね。 もし原文で、「And I just want a million dollars!」 と言っているとすれば、ロスが 「……… もう一度結婚したいよ」と言ってるのに対して 「俺だったら、1万ドルがいいな」 と言っているのかな、とも思われますね。 (あまり面白くはないですが………)(^^) なぜ吹き替えと違うのでしょうね。 日本語として笑えるようにした、とも考えられますが And I just want a million dollars! に、何か、直訳以外の意味があるのかもしれません。 その頃、流行っていた何かのセリフとか流行語とか……… とりあえず参考までに書いてみました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうなんですよね。日本語吹き替え版のチャンドラーのセリフは爆笑ものでした; ついさっき、No.1の回答者さまのご回答で納得したところなのですが、もし他にも笑える解釈があればお待ちしています。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 すごく納得できました。 チャンドラーのセリフの初めの「And」に、「きみの望みは叶った。だからおれも」というような意味がある、ということに、説明していただいてようやく気づきました。 これでスッキリ笑えます。ありがとうございました。