- ベストアンサー
どちらを使うんですか?
英語が正しいと言いたい時の正しいという英単語はrightとcorrectのどちらがしっくりくるのでしょうか? あと、「それでもいいですか」はどう言ったらいいでしょうか? とても簡単なことですが教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「あなたの英語は正しい」と相手に対し同意する場合は That's right. また、英語表現が客観的に(文法的に)正しいことを述べる場合は That's correct. といったニュアンスの相違はありますが、それほど厳密に使い分けられているわけではありません。 どちらでもOK、と考えていただいてよいと思います。 なお、文法云々よりも「TPOにあった適切な表現」という意味で「正しい」を使うならば appropriate(適切な) が使えます。なお、rightはこのときも使えますが、correctは「客観的に誤りがない」とのニュアンスが強すぎて少々疑問かもしれません。 「間違ってはいないが意味はわかる程度で、まあ合格点ぎりぎりの表現」であれば、 acceptable も使えます。これで、2番目のご質問の表現も 「Is that acceptable?」 と表現できます(もちろんNO.1の方が言われるようにOKを使っても正解です)。 以上、お役に立てば幸いです。
その他の回答 (3)
- jedimaster
- ベストアンサー率35% (112/312)
場面は限定されますが、"right"と言う語はいまさら言うまでもなく「右」という意味も有りますから、"Turn left ?"と聞かれたとき、それでいいですよのつもりで"Right." などと答えると、"Oh, I'm sorry, I made a mistake."なんていわれてしまうかもしれません。 実際、航空管制用語などでは肯定否定は誤解や聞き取りミスの原因となる可能性のある"Yes/No"や"Right/Wrong"を使うことを避け、"Affirmative/Negative"で表現することになっていますし、自動車でもアメリカの教習所の先生などは、あえて"Right"という表現は使わず、"That is correct."と言う人が大部分であるように思います。
- O-LEO
- ベストアンサー率27% (205/740)
★似た意味を持つ単語の使い分け(1) http://www.appetie.com/emag/lec/vol4.html correct : 誤りがないということを表します。 right : correct + 「道徳的に」正しい だそうです。 > 英語が正しいと言いたい時の正しいという英単語は > rightとcorrectのどちらがしっくりくるのでしょうか? たぶんどちらでもいい。 > あと、「それでもいいですか」はどう言ったらいいでしょうか? Is still it good?
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
Totalで12年アメリカとカナダに住んでいますが、なんだかしっかりとした回答ができなくて申し訳ないんですが、基本的には、どちらでもいいような気がします。ただThat's rightと言う方が、That's correctと言った時より砕けてるというのでしょうか、気軽に使うような気がしますね。That's correctっていうと、正解ですみたいな感じで、That's rightと言うと、合ってます、見たいな感じと言えばいいでしょうか。 それでもいいですかはIs that OK?とかでいいんではないでしょうか。