- 締切済み
pimpy-looking と show-off looking
洋書のthe cather in the ryeを読んでいるのですが、辞書にはのってない pimpy-looking guys と show-off looking guys の説明と違いを英語での説明をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
pimp というのは売春婦を収入源にしている者、 show-off は「見せびらかし屋」「目立ちたがり屋]と言う意味ですから、前者は職業による区別、後者は外観による区別です。従って両者の意味領域は少なくとも部分的に重なっています。 例えば、ワニ皮の靴を履いて腕輪や首飾りを複数身につけ、大きな石の入った指輪たくさんはめ、毛皮のコートを着た男性が、長い長いストレッチリムジンに複数の厚化粧の美人と乗っている、そういう点を見れば show-off looking guys と言えると思います。 同じ人物でも、手飼いの売春婦に仕事の斡旋をし、他のピンプと不当競争にならないよう行動範囲の交渉や価格調整に当たり、配下の売春婦の用心棒の役を果たし、彼女達の売り上げで生活している男、という点を見れば pimp-looking guys と言えると思います。 ですから見方の問題で、必ずしも別物とは限りません。特に文学作品では、同じ言葉の重複を避けるのは常識ですから、実質は同じだが呼称は変えるといった場合が少なくありません。また地域によっては目立たない方が利益の上がることもあって、両者の差が大きい場合もあります。
noname#231624
回答No.1
> 英語での説明をお願いします。 英語で説明して欲しいんですね。^^; "Urban Dictionary" に両方とも出てますよ。 http://www.urbandictionary.com/
お礼
詳しい説明ありがとうございました。無事読み終わる事が出来たので新しい本に挑戦しようと思います^^