- ベストアンサー
英訳
以下のような挨拶文を英訳してください。 陽春の候、貴社の皆様には益々ご活躍のこととお慶び申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「訳さない」が正解です. 英文のビジネスレターの場合時候の挨拶は伴わないのが通常で, Dear sir/madamのあと いきなり用件に入るのが普通です. 無理に訳すとかえっておかしな英文になってしまいます.
その他の回答 (1)
- CrackerBox
- ベストアンサー率62% (23/37)
回答No.2
■回答になってないようでごめんなさい。でもこのような前段の時候の挨拶は英文のレターでは一切省略するのが普通です。無理に英文にする必要は(たとえ相手が日系の企業でも)ありません。 ■だからビジネスライティングのコースでは『招待状』『注文』『問い合わせ』などの種類に限らず、「何が目的の手紙なのかを直接最初に持ってくる」ように指導されます。 ■でも、もし単なる儀礼ではなくて具体的に何か表明する必要があるのであれば、レターの後段に述べていけばよいのでは?如何でしょう?
質問者
お礼
ありがとうございます。 やはり省略(訳さない)のが正解なんですね。 勉強になりました。
お礼
ありがとうございました。 ビジネスレターはこれから勉強段階でして・・・ 大変参考になりました。