- ベストアンサー
You are doing it so easily.の訳について
"You are doing it so easily."の和訳が、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」とあるのですが、何故こんな訳になるのか分かりません。「あなたはそれを簡単にやってのけるね」とかになりそうな気がするんですが…宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そのとおりです。直訳すると、ここでは「あなたはそれを簡単にやってのけるね」としか言っていません。ただし、これが例えば、こんな状況だったとします。 ルービック・キューブのようなパズルと格闘しているAさんがいるとします。そこへBさんがやってきて「ちょっと貸して」と言い、あっという間に完成させてしまいました。そこでAさんは、英語なら「You are doing it so easily.」と言うのが一般的です。しかし、日本語を母国語とする人がここで「あなたはそれを簡単にやってのけるね」と言うでしょうか。そう言いたい時でも「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」とか「なんで、そんなに簡単にできちゃうの?」と言うのではないかと思います。 もちろん、文脈によっては「あなたはそれを簡単にやってのけるね」のほうがしっくりくるかもしれません。ちなみに、どんなものに載っていた和訳なのでしょう。例えば、翻訳小説の一部だとしたら、絶対に「あなたはそれを簡単にやってのけるね」ではハマらない場合がありますが、テスト問題で、ほかに何の文脈もないのであれば、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」でも「あなたはそれを簡単にやってのけるね」でも正解とすべきだと私は思います。
その他の回答 (2)
- english-t
- ベストアンサー率33% (3/9)
前後のセンテンス次第ですが、皮肉なのでは? ”貴方、随分と簡単にそれやってるのね。”(でも、そんなに簡単じゃないのよ! 今に酷い目見るわ。見ものだわね。) って感じですかね?
お礼
確かに皮肉で使われています。直訳では伝わらない事があるので要注意ですね。もし私が言われたら、皮肉と思わず褒められたと勘違いしてしまったかもしれません。ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
あなたの訳は正しい直訳、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」というのは数ある可能な意訳の一つです。
お礼
和訳の奥深さを実感しました。ありがとうございます!
お礼
和訳は本当に奥深いですね。確かに私の訳ではシチュエーションにしっくり来ません。話し方のトーンなどでも訳は左右されるんでしょうね。直訳だけでは無い難しさと興味深さを実感です。ありがとうございました!