フランス語 むずかしいなぁ・・・・
フランス語独学者ですっ!!
みなさまのおかげでやっとまともな学力になってきました!!
細かい意味の差異を気にする仏文解釈に最近ゎ移ってきましたが、
今回も独力で解決できません;;
おわかりになる点が
少しでもありましたら部分的にでも回答をいただけると幸いです・・・。
さて、
さっそくですが
(1)ハイフンの使い方
Je suis HEU-REU-SE!
私(女性)シアワセ!
という例文みかけたんですが、
このように大文字+ハイフンで強調することできるんですか?
(2)省略構造
英語と仏語は、言語学的には違いますが、
似ているとこも多いです。
さて、まずは英語サイドから考えますが、
次のような文は一般に次のように解釈されます。
John loves Mary and Tom,Nancy.
ジョンはメアリーを、そしてトムはナンシーを愛している。
John loves Mary,Tom Nancy.
ジョンはメアリーを、そしてトムはナンシーを愛している。
John loves Mary,Tom and Nancy.
ジョンはメアリーとトムとナンシーを愛している。
仏語の問題をここで初めて考え、
これをそのまま移行します。
その場合こう言えるんでしょうか?
John aime Mary et Tom,Nancy.
ジョンはメアリーを、そしてトムはナンシーを愛している。
John aime Mary,Tom Nancy.
ジョンはメアリーを、そしてトムはナンシーを愛している。
John aime Mary,Tom et Nancy.
ジョンはメアリーとトムとナンシーを愛している。
これは不自然なフランス語かもしれませんが
テキストからの動詞の省略の文を引用します。
La ferme fournit des produits agricoles, l'usine des produits industriels, le salon de coiffure des services.
これは模範解答では
l'usine (fournit) des produits industriels
le salon de coiffure (fournit) des services
と説明されています。
では、この例文だと文意が変になりますが、
文法的に、desをde+lesと解釈して
(fournit) l'usine des produits industriels
(fournit) le salon de coiffure des services
と意味を取ることも可能なのかな。。。
(3)第6文型の代名詞化
第6文型とは
主語+動詞+直接目的+属詞
のことです。
直接構成では、
Je la crois innocente.
彼女が無実だと思う
間接構成では
自分で例文作ってますが・・・。
Elle le a traite de faineant.
彼女は彼を怠け者呼ばわりした
となると思いますが、
属詞の部分も 中性代名詞leあたりで
これらを置き換えることを見かけたことありますか?
変な質問ばかりしてすぃません;;
よろしくお願いします><;
お礼
ありがとうございます。 前後が動詞に挟まれていて、パニックになっていました。 会いに行くを会うの意味で考えればよかったんですね。 もう一度、復習します