• ベストアンサー

フランス語の訳を教えてください

フランス語を勉強中なのですが、この文章の表現がわかりません。 Je vais pouvoir lâcher les chevaux. Enlever la bride pour les Jeux. 馬が出てくるので、「馬力を出すことができる」でいいのかな~と思ったのですが、その前の vais pouvoir はどのように訳すのが適切なのでしょうか。(~できていく?)次の文章は「手綱」が出てきますが 、ここも難しくて訳ができません。全文を教えてください。どうぞお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

lulucaさん こんにちは お車で、普通の巡航速度は如何ほどですか お車を、イジる、ゼロヨンなどのご経験は さて、本題です フランス語も日本語も語句のイメージから 意味を推測することが、大切かと思います 此方で成句:lacher les chevaux=enlever la bride ● lacher les chevaux ⇒aller le plus vite ⇒aller le plus loin ⇒aller le plus fort 前後の文脈で、vite, loin,fort 等のいずれかを 選択して、和訳をガンガンに走らせてみて下さい 例えば 前半(僕は好調さ、だから) 今後ますますより早く走れるさ(陸上選手) もっともっと遠くに投擲できるよ(砲丸投げ) ばったばったと簡単に投げ飛ばすよ(柔道)など 後半 だって、オリンピックなんだからやるっきゃないでしょう!!! 斯様な和訳となるでしょう。。。

luluca
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました!

その他の回答 (1)

noname#146847
noname#146847
回答No.1

I'll be able to let the horses loose and take off their bridals for the games. ちょっと気になったので英仏使用の子に英訳してもらったのですが、uhmm うーん

luluca
質問者

お礼

調べて頂きありがとうございました!