- ベストアンサー
仏語 歌のタイトルつける アイディア下さい
はじめまして。 作曲した作品に、フランス語で「タイトル」を付けたいと思っています。 私は文法が分からない為、安易にタイトルをつけると 変になってしまいそうなので、やはり教えて頂きたいと思いました。 絵画・音楽が好きな方など(そうじゃなくても) フランス語をよくご存じな方、是非アイデアを頂戴したいと思います。 曲のイメージは ・道化師(ピエロ)が、自分自身も苦しい時に 自分をさしおいても、愛する人の為に何かをしてあげたい、笑顔にしてあげたい、と思っている様子 ・誰かが泣きながら夜空を見上げると、雲がピエロの形に変わった情景 ・希望は必ずある、という願いが込められた歌 ・日本語でタイトルをあえてつけるなら 「美しいピエロ」 「涙をふくピエロ(愛する人の為に)」 「美しい雲」 「ほほ笑むピエロの形をした雲」 「希望のピエロ(希望を運ぶ・望む)」・・・ ‘ピエロ’という言葉を わざわざ入れない方がいいかなとも思っています。 どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
guitareさん こんにちは たのしみは 雲の流れに 音を聞く 曲のタイトルは ● Toute nuage n'enfante pas... (ツゥツ・ニュアージュ・ナンファント・パ) 和訳:凡ての雲が。。。 ご存知のように日本語で、「凡ての」とくれば 呼応する語句は「~でない」と否定の文になる 従って、上記の如く省略形(目的語略)にしても 人は、凡ての雲が風・雨・嵐をもたらすわけでは ないと解釈する 此処に余白・余剰が生れます 通常、空に雲を見ると、これから風が吹き雨かと 思うことが多いようです でも見上げた時の雲は これから、晴天になる直前の雲であることもある ユトリロの壁のような鉛色の空を眺めながら。。。
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
guitare さん 失礼しました 一点修正です 正:余白・余情が~ 誤:余白・余剰が~ お許し下さい
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
"un buffon en larmes" 「涙の道化師」などいかがでしょう。
お礼
お礼が遅くなり 大変申し訳ありませんでした。 おかげさまで、 発音が分かるところまで行けました。 ありがとうございました。 また宜しくお願いします!
補足
SPS700さん 早速、素敵なタイトルをありがとうございます!! ちなみに、どのように発音すればよいのでしょうか? そちらも伺っておきたいのですが、、、 どうぞよろしくお願いします。
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。 素敵ですね~。 すべての雲が・・・というわけじゃない。 そんな余白に、希望を感じます! 余談ですが、絵画展を観に行った時、 ユトリロのお母さんの絵が、これまた いいなと思ったことを、思い出しました。