• ベストアンサー

アブトロニックのアブとトロニック

以前はやったアブトロニックという商品、ご存知でしょうか。 アブジェルとかいうジェルを痩せたい部位に塗り、電気でもって筋肉を動かすというような商品です。 これは多分アメリカの商品だと思うのですが、「アブ」と「トロニック」の意味を教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書きますね. アブはabdominalと言う英語の単語の「おなかの」「腹部の」と言う意味なんですね. トロニックはelectronicのtronicで、それをいっしょにしたものですね. こちらでは、abdominal muscles腹筋の事をabsと言います. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

sakura5saku
質問者

お礼

うわ~ありがとうございます!! 質問してから、スペル書かなかった、しまった~と心配していました。 なるほど、よくわかりました。 ちなみにtronicはほかにもなにかの単語にくっつけて使用したりするのでしょうか? electronicしか知らないのですが… よろしければ再度お願い致します。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 なぜかあまり頭に出てこないですね. electronicが接尾語になった単語はたくさんありますが、tronicは商品名の一部として使われますが、英単語では、と思うのですが. 今、ここ手元に、Tri-Tronicという猟犬の訓練に使う、電波を利用した商品があります. 後知っているのは、ドイツのボッシュが作っているインジェクション・システムのD-jetronicとかK-jetronicと言う少し専門的な商品名しか頭に浮かびません. 何かまたあったら、書きますね. また、サーチエンジンで、tronicと何かを書けば、その何かの商品名がでてくると思いますよ.

sakura5saku
質問者

お礼

Gさん、こんばんは。 再度ありがとうございます。 tronicは電気や電波などを使用したものについて使ったり商品名になったりするのですね。 サーチエンジンも見てみたいと思います。 ありがとうございました。

  • x-game
  • ベストアンサー率42% (80/189)
回答No.3

私も以前気になっていろいろ検索したことがあります。 あっているかわかりませんが、下記の単語の組み合わせでは無いかと思っています。 腹筋:「abdominal muscles」 電子の:「electronic」

sakura5saku
質問者

お礼

ありがとうございます!! はは、この商品名って気になりますよねえ。 私は最初「アブトロ」「ニック」だと思ってました。 でもアブジェルが…と言ってたので、あ~「アブ」で切れるのか~とやっと気がついたんですけどね。

回答No.2

アブ=abdominal(腹筋という意味)に ~tronicという接尾語をくっ付けたものです。 例)electronicなど

sakura5saku
質問者

お礼

ありがとうございます!! ~tronicは接尾語なんですか? 辞書で調べたんですが載っていなかったので… もしご存知でしたら、再度お願い致します。