• ベストアンサー

和訳の手順をおしえてください。

10月14日のジャパンタイムスからです。 In a Shangla district market, an adolescent strapped with explosives blew himself up near an army convoy(2/2/5) これは自爆テロのことだと思いますが、blew himself up は熟語で自爆した 人の身体が粉々にくだけてしまった。 つまり爆弾を身にまとった青年は軍隊の近くで爆発とともに自分の身体も粉々に飛び散ってしまった。という訳でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

おっしゃる通りです。 blow up は爆発する、という自動詞も、○○を爆発させる、という他動詞の使い方もありますが、これに -self をつけると自分自身を爆発させる、という意味になります。

nada
質問者

お礼

確認のために投稿しました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A