• 締切済み

frenetic activityとは?

”the recession has caused us to take substantial plant closures followed by frenetic activity" という文章の "frenetic activity"の部分をどう適切に訳したら良いのかわかりません。 frenetic >> 熱狂的なという意味なので、 活発な生産活動 とか、強烈な増産体制 とか訳すべきでしょうか? アドバイスお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

不況で工場の大部分を閉鎖し、その後、急ピッチの調整を余儀なくされた という感じでしょうかね。何か急に工場が閉鎖になり、それに関連して気違いじみた調整活動が行われた、ように見えるんですが。その会社をよく見せたいなら「増産」のようなプラスイメージの訳も可能と思いますが、原語自体は、ただばたばたした、というだけで上向きの効果があったとは言っていないように思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A