- ベストアンサー
手紙のPlease findって。。
はじめてここで質問します。 よくビジネスで使用するレターで Please find enclosed an invoice for your order ... という書き出しが多いのですが、 この場合のFINDはどういう日本語が適当なのでしょうか? 「ご査収ください」でいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「ご査収願います」で間違いではありませんが、実際には「同封いたします」という軽い意味で使われます。 下記と同じ意味です。 The enclosed invoice for xxx is We are sending the invoice for We enclose your statement of xxx Enclosed is my check for xxx 改めて(特に)受領の確認を求める場合は Will you please confirm receipt of xxxなどと明確に表現する方が良いでしょう。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ここでは、Please findと「探してしてください」というようにかかれていますが、その意味を言っているとは考えないし、感じないんですね。 「同封しておきました」「同封してあります」という意味の一つの、ビジネスの慣習的な言い回しとして考えてください。「同封しましたので、お調べください」、というようなものではないということですね。 martinbuhoさんがリストしてくれたほかに、格式ぶった言い方で、Enclosed please findと言う言い方もしますね。 もし相手が、本当に調べて欲しいなら(そういう場合もありますね), Please double-check if our mailing staff did the proper job.とか、Please let us know if we, for some reason, did not enlcose it.とかいう人もいますね。 なぜこんな事を言うのかというと、アメリカでは、同封してある、といっても、実際に封筒に入れる事務の人が入れ間違いや、入れ忘れをするからなんですね。 日本の几帳面さに乏しい、というのでしょうか。 日本では考えられない事が、ビジネスでは起りますので。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
Findを「探す」と考えている限りなかなか使いこなせない表現ですね。 意味は何となくわかっても、自分から自然にこういう表現を書けるようになりたいものです。 ありがとうございました。
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
おっしゃるとおりです。 「貴社ご注文に係る請求書を別添の通りご送付申し上げますのでご査収願います」 という意味です.
お礼
ご査収=FINDという表現を頭に留めておけば これからは悩まなくてすみますね。 ありがとうございました。
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
その通りだとおもいます。 ご注文の請求書を同封いたしましたので、ご査収ねがいます。って感じですよね。
お礼
さっそくのレスありがとうございました。 書いてすぐレスがあったのでちょっとびっくりしてしまいました。 ありがとうございました。
お礼
いろいろな表現を教えていただいてありがとうございます。 おそらくEnclosedは硬い表現なのでしょうが、Findみたいにやさしい単語の方が逆にとまどってしまいます。 できるだけいろんな表現を使って、自然に使えるようになるようにがんばります。