• ベストアンサー

英語の略語がよくわからない

先日ゲームをしていたらメールを頂いたのですが、略語が使われていて意味がよくわかりませんでした。 英文は u like ur shotgun eah. でした。 uがyouということはわかりますが、urとeahがわかりません。 Call of Dutyというゲームをしていたので、「ショットガンが好き」みたいなことが書かれているのでしょうか。 それとも苦情なのでしょうか。 あるいは煽られているのでしょうか。 ともかくどなたかわかる方がいたらお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

you like your shotgun, eh?でニュアンスは 「君、ショットガンが好きだねえ」 です。 日本語訳からおわかりいただけるように、 「ずいぶんと多用するなあ」という皮肉かもしれないし、 「なかなかやるなあ」という賛美や煽りかもしれません。 文脈次第です。 ただ、「eh」と言っているからには、「そう来るか」という感じであり、少なくとも「やめろ」と言っているのではないはずです。ちなみに、何かを質問されたり、確認を求められているわけではありません。

xanzas
質問者

お礼

この一文だけだったので文脈では判断出来ませんでした。 詳しい回答ありがとうございました。 勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#97642
noname#97642
回答No.2

最後のeahは、ehだと思います。「~でしょう?」だとか「~だよね?」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/eh/UTF-8/?ref=sa それ以外は、No1様とおなじで、 you like your shotgun, eh? 「君はショットガン使うの好きなんだ、だよね?」

xanzas
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

you like your shotgun, yeah? 「君はショットガン使うの好きだよね、そうだろ?」

xanzas
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A