- ベストアンサー
メールに書かれた略語(?)が分かりません
先日中国系のマレーシア人からメールが届きました。彼とは普段からメールのやり取りをしていて、彼はよく“U=YOU”とかの略語(?)を使いますが、今まではなんとなく文脈等から理解できていました。しかし今回はどうしても分からない箇所が一つだけあります。今回のメールの全文は、 Hai! how do you do ? I already figure out what to give to u on ur birthday..................as u wish but i need ur phone number so that i can call u and say happy birthday to u, not only that i will sms to u too. If i want to sent a birthday card to u, should i sent it to ur house or u have another address that i can sent to? Please sent an email and let me know. ^-^ です。 で、どうしても分からないのが“not only that i will sms to u too.”の部分で特に“sms”がどの単語を表すのか(動詞だろうとは推測できますが)分かりません。 どなたか、解読(?)できる方がいらっしゃったらよろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
smsは#3の方の仰る様にshort messaging serviceの略から、[ショートメールを送る事]を指していると思われます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=sms&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=aPkPgGCbGkMSMnEJmY >I already figure out what to give to u on ur birthday..................as u wish but i need ur phone number so that i can call u and say happy birthday to u, not only that i will sms to u too. I already figure out what to give to you on your birthday...... [君の誕生日に何を贈るか、もう見当は付けてるんだ] ....as you wish but I need your phone number so that I can call you and say happy birthday to you, [...君が望んでる様にね...しかし君の電話番号が必要なんだ。何故なら君に電話でお誕生日おめでとうを言うために] not only that I will sms to you too. [君にsmsするだけじゃないよ] と云う所からショートメール送るだけじゃないよ、と言ってるのではないでしょうか。
その他の回答 (5)
内容からしますと、電話番号教えてあげると誕生日おめでとうの電話があるかも知れませんね。親しい人でよく知っているお友達なら、楽しみのお電話となりますが、すべてはご自身の責任で電話番号を教えるべきかは判断することになるのはいいですね。 >“not only that i will sms to u too.” 問題の部分ですが、お電話の他にメッセージを送ってくる様子です。生の声が聞けるよっていっているわけですよ。 smsはshort message service, simple message service, またはserviceのところがsystemでもいいかも知れませんが、相手側がおそらくケータイのsmsと言う機能を使ってメッセージを送るのだと思います。 相手はsmsって言うボタンを押せば送れるはずです。たぶん、テキストメッセージだけで、画像とかは無理でおまけに字数限もあるのではないでしょうか。だから、sms to uって言うのは、smsの機能ボタンを押してメッセージを送りますよって言っているのではなでしょうか。もしくは、単に簡単なメッセージを送りますよって言っているわけです。 >If i want to sent a birthday card to u, should i sent it to ur house or u have another address that i can sent to? Please sent an email and let me know もし私があなたに誕生日用のカードを送りたいなあって思った場合は、家に贈るのか、別の届け先がいいのかメールで知らせてくださいね。 英語には英語用の顔文字などがあります。 下を一度覗かれたらいかがでしょうか。 http://www.zephyr.dti.ne.jp/~runo/atatsu.html
お礼
まぁ、彼には電話番号を教えても大丈夫なんですけどね。万が一何かあれば、携帯の番号を変えてメルアドを変えればいいだけですから。 英語用の顔文字の参考URLスゴク面白かったです。最初左側を上にして見るのに苦労しました。 皆さんのアドバイスを参考にさせていただいて本人に直接聞きます。ちょっと、気合を入れて英語のメールにとりかかります。 有難うございます。
- aya4979
- ベストアンサー率37% (12/32)
#1の方が仰っているように、send messages to you か もしくはsend mails to you だと思います。 s send m message か mail s これは上記の名詞の複数形のsです。 私もマレーシア在住の中国人とメールした事がありますが、まさにこのような文章そのものでしたね・・・
お礼
おおぉっ(☆o☆) まさに境遇がぴったりですね(笑) 言っちゃあ失礼なんですが、彼も英語が完璧ではないとは思うんですね。もちろん私よりかは断然できますが…(^^ヾ 皆さんのアドバイスを参考に、本人に直接確認してみます。しかし、英語でメールって私にしたらかなりの体力、って言うより脳力を消耗するんですよね…(-_-;) 「エイヤッ」っていう気合が必要なんです(笑) 有難うございます。
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
sms = SMS = Short Message Serviceとは海外で主流であるGSM方式の携帯電話ネットワークで簡易メール機能の事を指します。日本でも以前はNTTドコモのサービスでショートメールサービスがありましたが、その後、i-modeなどによりパケット通信による本格的なインターネットEメール機能に置き換わってしまいました。 SMSはショートメールと同様、文字数の制限があり、使いかってがあまり良くないものでしたが、海外では今でも主流です(と言うか、i-modeのような機能がないので仕方ない事ですが)。 I will sms (to) you とはメール送るよ、との意味です。相手の電話番号宛にショートメールを送るので、電話番号が必要になる訳です。 でも今時コストの高い、文字数が限定されるショートメッセージを使う人がいるのでしょうかね。 因みに海外からsmsを日本の携帯には送れないはずです。日本国内の携帯電話方式がGSMではなく、日本独自規格のPDC方式だからです。
お礼
そうですよね、そういえば昔i-modeが始まる前にドコモではショートメッセージのサービスがありましたね。なるほど、それと同じようなものですか。 それにしてもbartlebyさんからのお話からするとやっぱり日本てこういうことに関しては進んでいますよね。 海外からはsmsを日本の携帯に送れないんですねぇ~。皆さんのアドバイスを基に本人に確認します。 有難うございます。
- English-Japanese
- ベストアンサー率6% (1/16)
SMSというのは、日本でいういわゆるI-mode(?)。。。携帯電話のメールの事をいったりしますけど、どうでしょうかね。
お礼
要するに携帯同士のメールって感じですかね? 直接本人に確かめます。それが一番早いですよね(^^ヾ 有難うございます。
- dertoro
- ベストアンサー率48% (14/29)
推測で申し訳ないのですが… send message(s) の気がしてなりません。 いかがでしょうか?
お礼
推測で申し訳ないなんて、私なんてその推測すらできなかったんですから(^^ヾ 本人に直接聞いてみます。 ありがとうございます。
お礼
やっぱり電話をくれるっていうイミなんですよね。 それは分かったんですが、smsが分からなくて…。 今までのアドバイスを見させていただくと、大別してショートメッセージという説(?)とメールという説があるので、直接本人に確認することにします。 参考URL、助かりました。こんなサイトもあるんですね。本当に有難うございます。