• 締切済み

難受と好難受のちがいは?

苦しい、しんどいという意味の「難受」と「好難受」とでは意味やニュアンスに違いがありますか? またネガティブな言葉なのに「好」がつくのはどうしてでしょうか?

みんなの回答

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.3

「好多」と同じ「好」の使い方なのですね。 英語のveryにあたる言葉は「非常」がすぐに思い浮かびますが、 とてもという意味での「好」は、「非常」のようにどんな形容詞にも使えるのでしょうか? それとも使われる形容詞は「多」や「難受」のように限られているのでしょうか? そうですね。「好多」の「好」と同じ使い方です。 「好」=「非常」=「HEN」=「とても」=「VERY」 ※HEN:「行人偏」に「艮」 「好」と「非常」と「HEN」との違いと言えば、感覚的に「好」は「非常」「HEN」より口語っぽいです。 仰った通り、どんな形容詞にも使えるのです。

rens555
質問者

お礼

よく分かりました。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wawa37
  • ベストアンサー率46% (138/300)
回答No.2

普通話で「非常好」は「好好」とは言わないと思います。広東語では言ったかな~? 美味しいは広東語で「好食」ですが、比較しない場合は「好好食」と言っていました。 広東語では普通話の「HEN」は「好」を使っていました。(ここでは広東語は関係なかったですね) 普通話で「HEN容易」というと日本語の「簡単である」の意味ですが、 「好容易」というと「やっとの事で」「難しい」の意味で使います。

rens555
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

こんばんは! 難受と好難受とはただ「難受」の程度の違いだけです。 難受は二つの意味があります。 1.(体)体の具合が悪い/気持ちが悪い. 2.(精神)心苦しい ここの「好」は程度を示す副詞で、「とても」「非常に」等に相当する。 ですから、難受→体の具合が悪い/心苦しい      好難受→体の具合がとても悪い/とても心苦しい 「好」=とても=非常に ですから、ネガティブなのかポジティブなのかは関係ないでしょう。  

rens555
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 「好多」と同じ「好」の使い方なのですね。 英語のveryにあたる言葉は「非常」がすぐに思い浮かびますが、 とてもという意味での「好」は、「非常」のようにどんな形容詞にも使えるのでしょうか? それとも使われる形容詞は「多」や「難受」のように限られているのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A