• 締切済み

e-Bay規約の翻訳で困っています

以下の翻訳ですが、もし分かる方がいらっしゃいましたら教えてくださいませ。 ひとつでも結構です^^よろしくお願いします。 1.the restricting the use of profanity 2.complilations and informational items 3.information produtcs category, or are combined as  bonus items 4.listing practices that circumvent fees 5.Multipel Listing Limit 6.Final Value Fee Credit 7.Pilot programs, Want Ads and Trades 8.The Third Party Acknowledgement

みんなの回答

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

1. Profanityの意味を辞書で調べられると分かると思いますが、要するに言葉遣いは丁寧にということです。 2. ComplilationsではなくCompilationsです。情報を含んだ編纂物や商品、つまり本とかCDですが、本来の読み物とか音楽CDではなく、特に情報を含んだもの。分かりにくいですが Everything Else -> Information Productsカテゴリーに行ってどういう商品がオークションにかけられているか見てみるとどういうものか想像がつくでしょう。 3.このもともとの文は、 Listing items that include compilations and informational items that, for example, contain cross category information, are listed outside of the Everything Else > Information Products category, or are combined as bonus items with any other listing. For policy and more examples, see Compilation and Information Information Itemは2で話したものです。Combined as a bonus itemはこれを買ったらこれも付けますという商品のことです。 4. Ebayの手数料を回避するような取引。Ebayに出品したが、その裏でする取引のようなもの。 5. (同一商品を)同時にオークションに出せる数の限界。 6. Final value feeというのは手数料のことでしょう。Creditとあるのは、ある条件下で売買が成立しなかった場合に手数料を保留して次のオークションに繰り越す手続きのようですが。 以下をお読みください。 http://pages.ebay.com/help/sell/credits.html

amika7
質問者

お礼

非常に参考になり、感謝しています。 知人がe-bayを始めるので微力ながら協力させてもらっています。 また質問の際はよろしくお願いします! ありがとうございました。

関連するQ&A