• ベストアンサー

wantの用法

she wants to bring you hostage. (彼女はあなたに人質を連れてきました) と、ドラマで訳されてましたが、 彼女はあなたに人質を連れてきましたは、 she bring hostage to you. が正解ではないでしょうか? "want to 動詞"はどのような訳をすればいいか、混乱してます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

その she と聞き手の間には、もう一人の人物がいるという状況ではないでしょうか。 直訳すると、「彼女があなたに人質を引き渡したいと言っている」ということでしょう。 そのドラマのその場の状況が分かりませんから確かなことは言えませんが、「彼女」と「人質」とは、その聞き手のいる場所に近いところにいるのなら、字幕としては「彼女は人質を連れてきている」でもおかしくはないと思います。字幕は原文の直訳ではないですから、簡潔に状況を説明できるなら、原文から外れた訳し方をすることもあり得ることだと思います。

do2007
質問者

お礼

>その she と聞き手の間には、もう一人の人物がいるという状況ではないでしょうか。 その通りです!よくわかりましたね!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

want toがついている事によってこのセリフを聞いている人間に対して少し丁寧な態度になります。人質を実際に連れてきてもいいかどうかを聞いてあげているという事です。聞いている人が「OK」と答えれば「彼女が人質を実際に連れて来る」状況が続き「後にしてくれ」と答えれば「人質は~で待たせておきます」という様な答えが続きうるという事です。まあ厳密にはそうですが、実際必要もないのに付けてしまうケースもあるし、前後の文脈で色々な可能性があります。 ここには、訳を依頼するには前後の状況や全体のストーリーを可能な限り書く事。というルールが必要だと思うのは私だけでしょうか?引用の出典の明記より重要だと思うのですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

字幕スーパー(吹き替え)は字数の都合上原文と変わることはよくあります。 "want to 動詞"は無視された状況です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A