- ベストアンサー
パリスの辞書入り名言:Dress cute wherever you go, life is too short to blend in.の「blend in」
こんにちは、いつもお世話になります。 質問というよりも確認(のつもり)なんですが、 今日のニュースに出ていた、パリス・ヒルトンの名言"Dress cute wherever you go, life is too short to blend in."が、Oxford Dictionary of Quotationsの掲載されることになったようです。 日本語のニュースを見てみると、「どこへ行くにもかわいらしく着飾りなさい。人生は短過ぎてすべてを着られないんだから」(gooニュース、等)と訳されていますが、 最後の「blend in」だけ分かりません。 辞書を調べても、 ~~~~~~~~~~~~~~オンラインの英辞郎より引用~~ 【句自動】 混じり合う、溶け合う、調和する、調合する 【句他動】 混ぜ合わせる、溶け合わせる、調和させる ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ となっており、blend自体にも「混ぜる」とか、「混合する」だとかの意味しかありません。 日本語訳から考えて、「(服の色を)調和をさせる」→このような作業をするには「沢山服を着る」事によって考える事から life is too short to blend in.=人生はblend inさせるには短すぎる。=人生は沢山の服を着てみるには短すぎる=人生は短過ぎてすべてを着られないんだから という解釈になるのでしょうか? 今迄、パリス・ヒルトンの事を○○だと思い込んでいただけに、彼女の言葉の意味が分からなくて悔しいです。(泣) 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的には原義の「とけ込む」で良いと思います。 ただ、訳としてはもっと直接的に「人生は雑踏にとけ込んでいるにはあまりに短すぎるんだから」で良いのではないでしょうか? そのため「どこに行くときでも可愛らしく着飾ってなさいよ」ということでしょう。 引用されている訳は誤訳のような気がしますが…
その他の回答 (1)
- RitsueiJuk
- ベストアンサー率50% (22/44)
'English is contextual language'と言われる様に前後の文脈によって意味が変わるという事はまず承知しておいて下さい。 blend in ですが She would have to employ a permanent bodyguard in the house, someone who would blend in. という文章でも分かる様に、「とけ込む」「その中の和を乱さない」「うまくやる」という程度の意味として使われるのが一般的です。なので普通は「目立たないようにしておく」という真逆の意味で使われます。「目立たない様なカッコしてたら(たくさんのかわいい洋服を着る前に)人生なんか終わっちゃうし。」という意味にとるのが自然だとは思います。ただ前後の発言によってはもともとの訳にもっと近い訳にもなりうるとは思いますが。
お礼
御回答ありがとうございます。 >She would have to employ a permanent bodyguard in the house, someone who would blend in. そっくりな文章を発見しました。 http://www.encyclopedia.com/doc/1O999-blend.html この英英辞書からの引用でしょうか?なるほど、「目立なくする」の意味があるとの解説の後に例文が載っていますね!(Always acknowledge the source.というのがRulesの中にありますよ。) なるほど、そういう意味があったのですね、 良く分かりました、御回答ありがとうございます。 御蔭様で、意味が分かりましたありがとうございます。
お礼
達人、御回答ありがとうございます。 よくよく考えたら、「とけ込む」という日本語にも、そういう意味がありましたよね。 何で気が付かなかったんだろ~! あ~、納得、納得です。 >訳としてはもっと直接的に「人生は雑踏にとけ込んでいるにはあまりに短すぎるんだから」で良いのでは こっちの方の訳だったら、「あ、確かに、名言として辞書に載るかも!」とやっと、辞書に載った理由が分かったような気がしました。 >引用されている訳は誤訳のような気がしますが… どう考えても、達人の訳の方が正しいですね、、、。 おそらく、「あの問題ばかり起こしているパリス・ヒルトンが伝統ある、Oxford Dictionary of Quotationsに(辞書が有る限り)不滅の名言を残すことに成った。」というビックリ仰天ニュースに、何とかして早く翻訳してニュースにしようとした所、大失敗してしまったんでしょうね! それにしても、誤訳が、、そこらじゅうで、、、飛び交っています。 改めて、御回答に御礼申し上げます。