• ベストアンサー

Profound Windとは?

Profound Windを日本語に訳したいのですが、深遠な風だとあまりにも判りにくいので、適切な訳はなんでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.2

おっしゃることは良く理解できます。 例えば、英文雑誌などでは、オバマが起こしている新しい流れをprofound windなどと表現していますよね。これを、「表面的な変化でなく、根本的な、深い変化であることを表している」と解釈するのはおそらく正解でしょう。 ただ、日本語に置き換えるのは難しい。「深遠な」というのはちょっと完成された訳語を持ってきて当て嵌めた感がありますし、日本語的にも「深遠な」は、思想・考えを修飾する表現なんで適切とはいえないでしょう。 一切のニュアンスを込めて「強い風」と訳し切りするのはありだと思いますが、どうしてもニュアンスをあからさまにするならwind=風にこだわらず、「根本的な新しい流れ」としてしまうのもいいんではないかと思います。pro=before, found=bottomですから、根本的な、という訳はそこそこはまるのではないかと思います。 ちなみに、Oxford online辞書だと、以下の通りとなっていて、1.を採れば「激しい、強い」になります。 profound 1 very great or intense. 2 showing great knowledge or insight. 3 demanding deep study or thought. 4 (archaic) very deep

ucci0823
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 適切な説明で恐縮です。 風をそのまま訳す必要は、おっしゃるようにありませんね。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.1

こんなこと言いたくありませんが、多少は辞書を引くべきだと思います。 Profoundには、強いとか、激しいという意味がありますよ。

ucci0823
質問者

お礼

makochiaさん、 どうもありがとうございます。質問があまり説明できていなくて申し訳ないです。 Profoundというのは、おっしゃるとおり日本語だと強いとか激しいとかいう意味があるんですが、どちらかというとdeepに近い意味で、strong/powerfulといった意味ではないんです。 Profound Windをそのまま訳すと、まず深遠な風とかになっちゃうんです。 でも、深遠な風といっても何かわからないですよね。もっとわかりやすい日本語でいうとなんというのかなというのが質問でした。

関連するQ&A