• ベストアンサー

誤解をされたくない。。。

すみませんが、訳に困っています。誤解などはされぬよう相手に伝えたいので訳を教えてください 「今後あなたを誤解させたり不安にさせたくないからいっておきたい。サイトの事を。 私は過去にいくつかのサイトに登録しました。でも最近はほとんど使っていません、忘れてしまってるサイトもあると思う。 わかるものは削除したけど、削除の仕方がわからないものがあった。カスタマーサービスからの返答もない。 だからプロフィールを80歳くらいの身長200cmのどこかの国の男という設定に変えた。もう私には必要ないから。」 I dont want ......you anymore so I want to talk you about the site.. I .....some dating site before, but I didnt use most of them recentry. i deleted it but...... I changed my profile .... すみません、わかりませんでした。おしえてください ちなみに誤解なく伝えたいので翻訳機とかではなく、英語に詳しい方おしせてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Can I explain about the site for not being misunderstood. There is no excuse that I signed up (registered) some internet personals sites. However, I have not used them since I met you. I don't even remember how many sites I signed up. Some of them I don't know how to delete it, so I changed my status(profile) to "I am 80 year old and 200cm height guy from somethere else, not Japan." Because I don't need them anymore. こんな感じかしら? あえてカスタマーサービスがとかいう必要はないと思ったので入れていません。勝手にインターネットの出会い系かな?と思って、そのような文書に変更しました。元々のいいたい意味はそのままです。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございました。理解できました。

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

なんとも大変な状況にいらっしゃるようですが、誤解されたくないとはいえ、ここまで言い訳を並べると、かえって相手の信用を失うような気がしますけどよろしいんでしょうか。もっと単刀直入に、 I swear that I have never ever been accessing any dating sites since I met you. Please believe this, I love you. のような一言で、相手の返事を待ってFace-to-Faceで誠意を見せるという展開はいかがですか? 質問者さんの日本語文を英文にするのであれば、是非とも翻訳機を使うことをお勧めします。 問題が早く解決することをお祈りいたします。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。勉強になります。単刀直入に簡潔に言ったほうがいいのですね 

関連するQ&A