- ベストアンサー
どちらが正しいでしょうか。
私は昨夜11:00に寝ました。 どちらが正しいのでしょうか。 I went to slept at 11:00 last night。 I slept at 11:00 last night。 よろしくお願いします・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも正しくありません。イギリス人が言ったとのことですが、ミスタイプか言い間違えでしょう。あるいは、国籍はイギリスでも、英語は母国語ではないのかもしれません。 I went to sleep at 11:00 last night. なら正しいです。「11時に眠りに落ちた」という意味です。 ちなみに「I went to bed at 11:00」は「11時に床に就いた」という意味で、床には就いたものの、しばらく目が覚めていてもいいのです。 まあ、人間、なかなか自分が眠りに落ちた時刻なんて把握できませんから「went to bed」のほうが自然ではあります。 I slept at 11:00 last night. は文法的には成り立たなくもないのですが、基本的に人間には不可能な行為です。 なぜなら「私は11時にのみ眠った」という意味になるからです。 つまり、時計の針が11時を打った瞬間に眠りに落ち、 11時1分になる前に、その眠りから覚めたことになるからです。 SF小説か催眠術の話なら、なんとなくわかりますが。
その他の回答 (4)
No1です。 イギリス人が言ったとのことですが、bedがsleptと聞こえた、あるいは、あとでそういうふうに頭に残ってしまった、としか考えられません。 私の経験では、toのあとにsleptのような原形ではない動詞を持ってくるのは、英語の苦手な日本人の大きな特徴です。 日本人以外で、英語の苦手な人もそうなのかはちょっとわからないのですが、私にはI went to sleptは、典型的な英語の苦手な日本人のやりそうなことなのです。 もう1つの方の間違いは、寝ると眠るを混同してしまったからです。
お礼
確かにtoのあとには原形がきますね。 たぶん私が <sleep at>を slept と 聞き間違えたかもしれません >寝ると眠るを混同してしまったからです 混同してました。 理解できました。ありがとうございました。
- dee_dee_le
- ベストアンサー率37% (17/45)
回答者No.2です。訂正します、No.1さんのおっしゃる通り I went to bed at eleven last night でした。
お礼
I went to slept at 11:00 last night。 はイギリス人から聞いた文章です。 疑問に思ったのは何故 I slept at 11:00 last night。 がいけないのかという点です。 どうもありがとうございました。
- dee_dee_le
- ベストアンサー率37% (17/45)
回答者No.1さんのおっしゃる通り、 I went to slept at 11:00 last night です。
I went to bed at eleven last night. がよろしいと思います。
お礼
実は I went to slept at 11:00 last night。 はイギリス人から聞いた文章です。 私が I slept at 11:00 last night。 と言った時訂正されました。 go to bed(went) はつかいませんでした。 一番疑問に思ったのは何故 I slept at 11:00 last night。 を使用しないのかという点です。 ありがとうございました。
お礼
>I went to sleep at 11:00 last night. なら正しいです。「11時に眠りに落ちた」という意味です。 たぶん私が <sleep at>を slept と 聞き間違えたかもしれません。そうすれば納得できます。 I slept at 11:00 last night についても よく理解できました。詳しく教えていただき 感謝します。ありがとうございました。