• 締切済み

ある英文がわかりません

From a cell in an adult ewe's mammary gland, embryologist Ian Wilmut and his colleagues managed to create a frisky lamb named Dolly, scoring an advance in reproductive technology as unsettling as it was startling. scoring以下の文章がわかりません。訳は「生殖技術において進歩を収めたことは驚きと同じ程度の動揺も与えた。」です。 どういった構造になっているのでしょうか? 主語、動詞が全くわかりません。よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#142902
noname#142902
回答No.2

scoring an advance in reproductive technology as unsettling as it was startling. score:動詞 an advance:scoreの目的語 in以下:修飾語句 reproductive technology:生殖技術 as ~ as …:…と同じ位の~ unsetting:動揺 startling:驚き 「scoring an advance in reproductive technology」なら 「生殖技術で進歩を収めた」と言えます。 問題は「as」以下でしょう。 「He is as tall as his father.」という例文から考えると、上の文は本来は 「scoring an advance as setting as it was startling」でしょうか。 しかし「an advance」と「as」の間に「in reproductive technology」が入ったのだと思います。 長文失礼しました。私も英文法を勉強してきます。

回答No.1

scoring は分詞構文で、そしてan advanceをscoreした、となります。 一歩前進した、でしょうか。 主語は、Ian Wlmut and his colleaguesです。 動詞は、managed to create 目的語がa frisky lamb named Dollyです。 書き直すと、...named Dolly, and scored an advance in....

関連するQ&A