- ベストアンサー
購買部での「調達の集約を促進」は英語で?
製造業の購買部で原価を下げるために 「調達の集約を促進する」という戦略があります。 こういう時の集約をどの単語を使うべきかわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 ご質問の背景情報がわかりませんが、御社の工場(複数)での生産に購入する部品・部材等を本社の購買部が「集約」して調達(含、どの仕入先にどのような条件で発注する、発注タイミングなど)して、コスト減や効率化を推進する、といったことと解すると、 consolidated procurement とか centralized procurement という表現が適切な気がします。 Conslidated procurement is designed to help manage centralized procurement and supplier interactions across regions, divisions and ourtsourced business units. のような感じです。 The Purchasing Division strives to promote consolidated procurement of materials to lower their costs and enhance operating efficiency. などといえるかと。 Hope this helps.
その他の回答 (3)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
consolidate が、一緒にくっつけて(con-)一体の物(solid)にする、というニュアンスが一番良く出ますね。 企業統合なども consolidation ですし、複数のクレジットカードの支払いを一枚にまとめて持ち込むのも Debt consolidation です。
お礼
残業続きでお礼がおそくなりまして 申し訳ありません。 ありがとうございました。
promotion of intensive procurement intensive procurement plan/system/programme/practice/oprartion/process/exercise resource intensive procurement labor intensive procurement capital intensive procurement intensive procurement of equipment and construction
お礼
残業続きでお礼が遅れてすみません。 たくさんの例を出してくださいまして 助かりました。 ありがとうございます。
- octave-G
- ベストアンサー率39% (41/104)
Concentration of supply is promoted.
お礼
残業続きでお礼が遅れてすみません。 ありがとうございました。
お礼
残業続きでお礼が遅れて申し訳ありません。 まさに求めているものとぴったりです。 詳しい説明で助かりました。 会議資料で使うことができました。 本当にありがとうございました。