- ベストアンサー
文法 he can get the copy machine back in working orderについて
He thinks that he can get the copy machine back in working order by 10 a.m. tomorrow. 彼は、明日の朝10時までにコピー機がつかえるように正常な状態に戻せると思っている。(と私は訳していますが。。。) 上記の英文で、he can get the copy machine back in working orderの部分の語順、品詞の説明があいまいでよくわかりません。 get(使役動詞) + the copmy machine(名詞、目的語) + order(形容詞、補語) で「コピー機を正常な状態にする」だと思うのですが、 back in working はどのような構成要素になるのでしょうか? あと、この(back in working )語順にもなにか決まりがあってのこの語順や位置になっているのでしょうか。 ちょっともやもやしてしまい、質問させて頂いています。このもやもや感をすっきりさせる回答を頂けたら幸いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡単のため the copying machine を it に置き換えて説明します。 get it back in working order の "in working order" は(get にかかる副詞句ではなくて)it の状態を示す形容詞句だろうと思います。working order は正常運転状態といった意味です。in working order は正常運転状態にあるといった意味です。get back は戻すという意味です。 get it back in の使用例をいろいろ挙げてみますと: get it back in good condition get it back in shape get it back in place get it back in time for a wedding shoot get it back in English get it back in the water get it back in my possession なお Get it back to me. というように it は get と back の間に挟みます。
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No.3です。 working は正常に機能する、働くといった意味の「形容詞」ですので名詞(order = 常態、自然の理法)の前に置きます。 他にもいろいろの熟語があります: mother ワーキング・マザー working parents 共働きの親 working paper 調査結果報告書 working part 機構部分 working office 作業事務所 working pattern 労働形態 working pay 労働手当 working power 労働力 working accuracy 加工精度
お礼
例をあげるとたくさんの熟語がありますよね。~ingになると「働くこと」と名詞と思いがちになる自分を反省。。orderに関しても然り。。 いろいろありがとうございました。
>He thinks that he can get the copy machine back in working order by 10 a.m. tomorrow. の枝葉を払い分かりやすい文章にすると He can get the copy machine back in working order. 彼はコピー機を元通りに直すことが出来る。 言い換えると He can get back the copy machine in working order. get back の意味は to regain possession of : recover http://www.merriam-webster.com/dictionary/get+back get back ~ get ~ back と参考URL辞書のように置き換えて使うことが出来ると理解します。
お礼
参考になるURLありがとうございます。 getってほんと多種多様の使い方がありなかなか手ごわいです。。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1 で回答したように,back は「もとの場所へ」という意味の副詞とも考えられますが,「現状に戻して」という意味の副詞で, back in working order とつながり, get O back in working order で「O を元の正常な状態に戻す」と考えることもできます。 この場合は場所の移動はなく, 語順も get back O とはなりません。 get O C において, C の部分が (back) in working order という前置詞句になっています。 このような get を使役動詞の一種と言えなくもありませんが,あまり一般的ではありません。
お礼
回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
get O back で「O をもとの所へ戻す」 in working order で「正常に動いている状態で」という意味です。 order で「(正常な)状態」という名詞です。 get back O としてもかまいません。 (O が人称代名詞の場合は get O back のみ)
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございます。
補足
回答ありがとうございます。 get it back inにするとわかりやすいですね。ふむふむという感じがします。 ちょっと疑問に思ったのですが、working order をorder working にはできないのでしょうか。order(形容詞)working(名詞)の順にするのが普通だと思うのですが、何か理由があるのでしょうか。それともこういうものとゴロ合わせ的なものなのでしょうか。 さらに質問してしまいお手数おかけします。。