- ベストアンサー
中国古典 孔子
7月27日の米中対話の中、クリントン国務長官の「人々の心が一つになれば泰山を移すことができる」の出典と原文を教えていただきたいのですが・・宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文は「人心斉、泰山移」 〈諺〉人々の心が一つになれば,泰山を移すことさえできる すみませんが、出所は、どう調べても出ません。 それは古代の典故からの諺じゃなく、現代の諺だと思います。 doc_sundayさんの回答の「愚公移山」とは全然関係ありません。 「愚公移山」は、愚公の子孫が長く続いて絶えないですから、山を移すことができるという主旨です。余計な話ですが、すいません。
その他の回答 (2)
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
もとの英語ニュースがどうなっているのか、検索してみました。やはり、「孔子の言葉」とは関係ないですね。「彼女はよく知られている中国のことわざを引用した」と書かれているだけです。ただ、泰山を「孔子の故郷の近くの山」と説明しているので誤解が生じたのでしょう。 she quoted a well-known Chinese saying which speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius' home: "When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai." http://www.chinastakes.com/2009/7/sed--new-diplomacy-in-washington.html
お礼
そこまでお調べ頂き恐縮いたしております。感謝感激です。 思わずうなってしまいました。 お蔭様でたすかりました。 本当にありがとうございます。 又よろしくお願いいたします。
なんか孔子の教えでなく「愚公山を移す」のような気がしてなりません。
お礼
「愚公山を移す」という新しい諺も知ることができました。 一つ賢くなれたような・・・とても嬉しく読ませていただきました。 ご親切に本当にありがとうございました。 又よろしくお願いいたします。
お礼
ご親切にお調べ頂きありがとうございました。 色々のお答え頂きとても勉強になります。 とても参考になりました。 ありがとうございました。 又宜しくお願いいたします。
補足
早速のお返事恐れ入ります。 毎日新聞に「人々の心が一つになれば泰山を移す事さえできる」との孔子の言葉から・・・と書いてありましたので・・・質問にそう書かせていただきました。