• ベストアンサー

後置形容詞について

フランス語では形容詞の後付けはごくふつうにおこなわれます。 英語でま「available」などは後置されます。 ほかに後置される形容詞はどのようなものがあるでしょうか。 そういう語を捜す何かよい方法があればご教授ください。 それとも多少強引に後置してもかまわないものなのでしょうか。あるいは何かルールめいたものがあるのでしょうか。 Labels on the medicine bottles give valuable information about the medecine inside. 上の文で「inside」は後置形容詞とみなすことができると思います。 これを「inside medecine」とすれば「何か内服薬のようなニュアンスが出ないともかぎらない」という感じもしますし、何よりこういうさっぱりとした英文を書く自信がありません(悔しいけれど)。 そこで欲張りですが、上のような英文を書くときの「コツ」というか「気構え」というか「考え方」のヒントかなにかあれば嬉しいのですが。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

辞書では後置の inside を「副詞」とする例文が多く見つかります。たとえば下記はある辞書の副詞の例です。 -----The box has some letters inside. でも確かに今の場合は形容詞とする方が妥当な気がします。これは副詞が形容詞化したものと考えられます。下記もそのような例です。 -----at the houses below 形容詞は単独なら前置、2つ以上の単語からなる句なら後置というのが大原則です。 -----a fence about ten feet high 上記以外に、単独でも後置というケースは少数あります。-thing がつく名詞、all/every がつく名詞などです。(一部は前置も可能:all possible means) -----anything (that is) particular -----all means (that are) possible -----things Japanese なお後置されたものは that is などを入れて関係詞節に出来ると考えるとよいと思います。

mesenfants
質問者

お礼

目が覚めるような明晰周到なご回答ありがとうございます。 いままで何気なく見てきた英文がまざまざと違って見えてくるのだから恐るべきは文法なりです。 こういう表現はやはり場数を踏まないと自分ではとても書けないですね。「that is」といらぬ補記をしてしまいそうです。 他の例もたいへん鋭いもので感銘すら受けます! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • lola_
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.3

My cat, cute and wild, is 15 years old. 特に重要でない形容詞を2つ以上付けたい時は こんな使い方もしますよね。 (この場合、cute & wild は重要じゃない形容詞)

mesenfants
質問者

お礼

重要なご指摘をいただき感謝しております。 たいへん参考になります。 こういうところが、わたしの盲点なんです。 「ふたつ以上」という点も味わい深いものがあります。 これを文末にもっていけば、もしかして「15歳だけど、まだまだ元気いっぱい愛嬌さんばい」になりますかね。 この表現はこんご使ってみたいです(使えそうな気分にしていただきました)。 ありがとうございました。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

例外もあるようですが、基本的には叙述用法の形容詞は後置修飾すると覚えて良いと思います。 例えば、“available”もそうですが、“bound”とかもそうですよね。 * This is the Hikari rail star superexpress bound for Shin-Osaka. “inside”ですが、これは後置修飾ではなく、繰り返しを避けるための省略の様に思うのですが。。。 * ... about the medicine inside the medicine bottles. 違いますかね?^^;

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 「叙述用法の形容詞」といえばほとんどがそうですね! 考えてみれば当然ですね。 「inside」はおっしゃるとおりですね。ということは、「前置詞付きの形容詞句」もまたしかり(後置する)でしたものね。 この例文を見て、ふと不安になって(笑)投稿したのは、こういう省略形がわたしにはとうてい書けないなあという事実なんです。 それにしても「省略の文法」があってほしいものです。 ありがとうございました。

関連するQ&A