• ベストアンサー

probioticsの訳

現在、外国のプレスリリースの翻訳をしています。 辞書をひいても上記の訳がのっていませんでした。 exciteの辞書にも載っていなかったのですが、ウェブ翻訳を見ていると、どうやらバクテリアのようなのですが・・・ バクテリアと訳していいものか、あるいは乳酸菌まで特定していいものか悩んでいます。返答をお待ちしています。 This company is a pioneer and global leader in the field of probiotics worldwide.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#211914
noname#211914
回答No.4

以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「プロバイオティック」 この中に ・プロバイオティック=善玉菌 とありますが、「プロバイオティック」で良いのではないでしょうか・・・? ●http://www.sat.affrc.go.jp/saikin/Probiotics/Probiotics_REVIEW.htm (生菌剤(プロバイオティクス)) >あるいは乳酸菌まで特定していいものか 乳酸菌以外もあるようですので・・・。 ●http://www.about-probiotics.org/ (ABOUT PROBIOTICS) ご参考まで。

参考URL:
http://ship2jp.com/probiotic.htm
choket
質問者

お礼

一度見てみます。細かいところまでご回答いただきありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.3

下記は「ヤクルト」のウエブです。英単語のままで、Google日本語版に入れるとヒットします。

参考URL:
http://www.yakult.co.jp/company/probiotics/main.htm
choket
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。本当に感謝します。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

ムリに訳すのは不適当だとおもいます。 訳注をつけて対処をすればよいと思います。

choket
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。無理に日本語をあてはめようとするのはおっしゃるとおりやめます。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

「プロバイオティクス」とは、生態学の「プロバイオシス」(共生)を語源として「腸内フローラのバランスを改善することで、宿主(人など)に有益な作用をもたらす、生きた微生物」と定義されます。

参考URL:
http://www.yakult.co.jp/company/probiotics/main.htm
choket
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。 とても助かりました。

関連するQ&A