• ベストアンサー

メディカル翻訳

Genetic fingerprinting of patient isolate carried out at the Health Protection Agency(HPA) Regional Centre for Mycobacteriology reference laboratory showed ~. これは患者が行った遺伝子指紋法が~を示した。となっているのですが、~の部分、つまりat~laboratoryの訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

showedの前が全部主語ですよ。 患者から分離した検体に対して健康保護局ミコバクテリウム委託検査地域本部が行った遺伝子指紋法によって~が示された。

jumblk
質問者

お礼

お礼遅れてすみませんでした。 全部訳していただきありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#91223
noname#91223
回答No.2

それよりもまず、 Genetic fingerprinting of patient isolate carried out 「患者が行った遺伝子指紋法」 の部分の訳を再検討なさることをお勧めします。遺伝子指紋法は遺伝子解析の一種であり、患者自身がその解析を行うのは不自然です。また、isolateが訳出されていません。

jumblk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 間違いを指摘していただきありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • zionic
  • ベストアンサー率39% (31/79)
回答No.1

Health Protection Agensy(HPA)はHPAとは英国健康保護局です。 Mycobacteriology reference laboratoryは、上記機関の細菌関係の部門ではないかと思います。 一応、参考までに。 http://www.hpa.org.uk/web/HPAweb&Page&HPAwebAutoListName/Page/1191942171488

jumblk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A