- 締切済み
英文にしたいのですが。。
部品を供給する場合、大量生産して送付先に供給するか、適時に作って供給するかが問題である。 これを「問題である」っていうのは、「問題」という項目の中の文なので省いてしまって、 「どちらがベストな方法か」っていう感じで英訳したいのですが、どなたかいい訳し方分かりませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
判りました、これで若干なりとも良くなった気配がしますが、、、、余りご満足は頂けないかとは思いますが(泣)、こうして欲しい部分があれば際連絡を。 From the better logistical point of view it remains unanswered as to whether parts should be supplied from own large stock prepared under mass production, or shipped every time from production on order basis.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、すんません、後半をすっかり読み飛ばしておりました(泣)、それなら、、、、、、、 We are still trying, in logistical point, to find out which is feasible and economical as to whether to supply parts from a large stock prepared under mass production or from on-time delivery from parts suppliers.
お礼
回答ありがとうございますo(^-^)o 出来れば資料に載せる文なのでWeを使わずに表現したいんです。 その場合の訳って分かりますか? よろしければまた回答お願いします。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
文意を勘案して、少しばかり意訳を含めております。 We have still no firm preference, in view of logistics, on whether to ship parts from a large stock prepared under mass production or from on-time delivery from parts suppliers. 直訳です、、、 物流管理の点から、大量生産で準備した豊富な在庫から出荷するか、部品供給(関連会社)先からオン・タイム納入されたものから出荷するか確たる選択(判断)は依然として出来ておりません。
お礼
遅くなりましたが回答ありがとうございます! 大変参考になります。 何度も申し訳ないのですが、これは工場の話なので、「工場は~の問題を持っている」という風に文をまとめたらおかしいですか? よろしければまた回答をお願いします(>_<)