- ベストアンサー
質問してばっかりですみません
日本から指定されたこと以外は行わない。 don't do anything other than following instruction from japan. アメリカでの判断は一切させていない we dont let them make any dicition. 現在、事業部で写真の加工が出来るのは○○と○○のみです。 now ○○ and ○○ can process images in division japan. 加工の知識と技術はアメリカのスタッフがよく認識できると考え、今後は判断をそちらに任せる事も必要。 すみません。よろしければ英語を教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
例) They only follow instructions given by our headquarters(/Japan/the Japanese division, etc.) We don't let them make any decisions. In the division, only A and B can process/manipulate photo images now. Given that US staff are capable of processing images, we will have to consider letting them take these tasks.
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
日本から指定されたこと以外は行わない。 No (further) action is to be taken unless given due instruction from our(or, Japanese) side. アメリカでの判断は一切させていない Any judgment and action at USA side is not allowed by us 現在、事業部で写真の加工が出来るのは○○と○○のみです。 At present image processing is available only at our so and so division in Japan. 備考:○○と○○が事業部内の部署なのか、写真加工の技術程度なのか判りませんでした。上記は前者によります。後者の場合はその旨補足下さい。 加工の知識と技術はアメリカのスタッフがよく認識できると考え、今後は判断をそちらに任せる事も必要。 Considering (the current situation)(*)(or)(the fact)(**) that knowledge and technique of your American staff for image process are well up to satisfactory level, we are now needed to leave the judgment to your side. (*)又は(**)と云う意味です。 やはり日本語の意味不明瞭な部分有りますので、腰溜めの回答になっております。 備考:「腰溜め」「腰溜めの意見・行動」、、、意味としては、まだはっきりとした結論・決意は未完・未熟のままだが、取り敢えずの行動は起こしておくのだ、その心は【腰のもの=刀、鯉口を押さえるも刀は抜かずに半ば本気で半ば迷いながらの意見】、、、
お礼
ご丁寧に翻訳して下さいまして感謝いたします。 私の英語レベルではこの文章の翻訳など到底出来なかったです。文章の組みたてや単語力が追いつきません。 「腰溜め」という言葉は初めてききました。日本語の勉強にもなりました。 回答有難うございました。
お礼
この日本語文章を無理やり英語に訳そうとするから、上手く訳せないのでしょうか。さらっと訳せる方が羨ましい限りです。 的確に訳して下さいまして有難うございます。 勉強になりました。