彼らは(アメリカ)加工途中に(画像の)不明な点に気付くが、今のところアメリカではこちらサイドには基本的には連絡しないというルールがあるため、不明な点があっても当初こちらがした指示通りにしか加工を行っていない。出来あがりは全体的な見栄えが悪く、戻ってきても度々こちらから修正依頼を出さなければいけないのが現状であります。
they only follow instructions given by us even if they are in the dark about the image in process of manufacture photo because there is a rule that they dont contact us in principle.
what's happening now is that we often request for modification images、because overall images look awful.
辞書と格闘しながらツッコミ所満載の翻訳を試みました。日本語も不明な点が多いかとと思いますが、添削よろしくお願いいたします。
かなり意訳はしておりますが、本意は変えておりません。 疑問点有りましたらご連絡を。
Depending on mutual agreement all the process can be done without contact with each other, they are apt not to do anything more than instructed by us, even though they find some points to be improved during the image processing. As a result, their finish is found not satisfactory. In fact we are often compelled to ask them for repeated modification.
自己採点では75点位かも知れない(泣) これから所用で外出します、より説得力ある言い方思いつけば再登場します、余り当てにしないでお待ち頂ければ(笑)
お礼
お忙しい中、素晴らしい翻訳をして下さいまして感謝いたします。 75点ですか… いえいえ私には100点満点の翻訳でございます。 このまま使わせていただきます。 回答有難うございました。