- ベストアンサー
翻訳 トライアルについて
英語圏出身です。幼少期は日本で暮らしましたが、大学院のときは本国に戻りました。昨年、来日して、現在は東京に住んでいます。実は、翻訳会社のトライアルに通らなくて困っています。 これまで日本企業で3社、在外企業で3社にトライアルを申し込みました。いずれも日⇔英で、IT・通信分野の題材でした。 在外企業のトライアルはすんなりと合格しましたが、日本企業は3社とも断られました。理由の開示もありませんが1社だけ評価レポートを送ってきました。「誤訳が多い」との指摘のみで、少々困惑しています。本当に誤訳が多いなら、来日前に開発してローカライズした製品が売れるはずがないです。(結構、売れていました。) 何か、心当たりな点がありましたらご教示ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
回答No.2
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
お礼
改めて、カキコに御礼申し上げます。 「私の製品は売れて・・」: このところの意味「私が翻訳を担当した製品はよく売れた」でBingoです。 同じ会社でローカライズを外注に出して、proofreadも外注に依頼した製品がありました。これは開発部門の中に、外国語での作業に不信感を持つものがいて、私をバイパスしてローカライズを地元の大手に、私の承認のないまま進めました。 こちらの製品は「ようHelp Fileの意味がわからんない。」と日本の巨大通信サービス会社にレッテルを貼られて、売れなくなり、私がやり直しました。やり直しの後は売れました。
補足
なお、私自身ですが、見かけは日本人と区別はつかないです。 黒い髪の毛、黒い眼、身長は170cmで体重120kg。 典型的な日本人と同じ体格です。