- ベストアンサー
誤訳が異常に多い本の責任は誰に?
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、某洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、この翻訳本が異常に誤訳が多いのです。 普通、翻訳本といったら、300ページ前後の本だったら、短い一文の訳し忘れ、と2,3の飛躍し過ぎたた訳(それでも意味は同じ)は有っても、殆ど流石プロ!! と惚れ惚れする訳文が載っている物なのですが、、、。 現在僕が読んでいる本は、4章(英文72ページ、日本語訳文112ページ)で訳し忘れが3文。誤訳が、4つ(意味が全然違う)もありました。 正直言ってこんな翻訳本に出会ったのは初めて!!! 編集者が悪い出版社という事になるのでしょうか? ちょっと、驚いています、、、 出版業界に詳しい方教えてください。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
出版業界に詳しいわけではありませんが、似たような経験と言うことで。 以前、あるアメリカ映画の公開時にノベライズが出版されたので買って読んだことがあります。 原書と比べたわけではありませんが、中に出てくる人名が明らかにスペルの読み間違いであったり、末尾に近づくほど日本語として変な文章になっていて、あきれました。 たぶん、むりやり封切りに間に合わせるために訳者に徹夜させたあげくに編集者も校正の手を抜いたのだと思います。 ご質問の翻訳本がどんなジャンルのものか判りませんが、何か似たような事情があったのかもしれません。 将来「珍訳版」として希少価値が出れば良いのですが……(^_^)。
その他の回答 (1)
- coco1701
- ベストアンサー率51% (5323/10244)
翻訳者がだめなだめでしょう そんな翻訳者を選んだ編集者に問題があるだけでは 校正は出来上がった、訳(日本語)の校正ですから、翻訳自体がちゃんと出来ているかどうかのチェックはありません (チェックする為には、もう一人翻訳者が必要になりますから)
お礼
こんにちは、御回答ありがとうございます。 >校正は出来上がった、訳(日本語)の校正ですから、翻訳自体がちゃんと出来ているかどうかのチェックはありません なるほど、編集者は訳文のチェックはされても、翻訳自体のチェックはされないのか!!! こんな事も知りませんでした!!! 確かに日本語文としては問題がないから通過しちゃったんですね、、。 疑問が解けました、ありがとうございます。
お礼
ハハッハ、、、笑っちゃいますよね! >たぶん、むりやり封切りに間に合わせるために訳者に徹夜させたあげくに編集者も校正の手を抜いたのだと思います。 そこまでスゴイ誤訳には出会った事がありません。 かっかっか!!! 僕が読んでいるのは、ミステリーとロマンスが混ざったごく普通のベストセラー洋書とその翻訳本なのですが、、、、 出版社が大手ではないのです。 そこそこ有名だけど、誰でも知っている出版社ではない。 人手が足りないのかも知れません。 誤訳の指摘と、訳し忘れの指摘を出版社に送ったのですが、返事もくれません。 >将来「珍訳版」として希少価値が出れば良いのですが……(^_^)。 そうだ! この本買って良かったんだ~!と、、、。 ポジテブに考えます!!! 今迄ムカムカしていた気持ちが一気に楽になりました!ありがとうございます。