- ベストアンサー
すっきりした文で英訳をお願いします。
以下の文章をかなりすっきりさせた英文に訳して頂きたいです。少し専門的な単語もありますが。。 水素の車載方式には、高圧に圧縮してタンクに充填する「高圧水素ガス方式」、液化した水素をタンクに充填する「液体水素方式」、水素を合金に吸蔵させて必要なときに取り出す「水素吸蔵合金方式」などがある。 各社ともリース販売している車両は「高圧水素方式」を採用しており、現段階ではこの方式が最も現実的な方法であるが、今後もより最適な方式を開発するとしている。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
An in-vehicle method of hydrogen includes "Fitting for Super High-Pressure Hydrogen Gas" etc. taken out Filled "liquid hydrogen method" when it compresses into the high pressure and hydrogen is necessary for the alloy "High-pressure hydrogen gas method" filled to the tank so that the tank of the liquefying hydrogen. The vehicle where each company is doing the lease sales adopts "High-pressure hydrogen method" it is assumed that the more best method
補足
回答ありがとうございます(*^o^*) 「水素久蔵合金方式」などは英語でそのように言い方が決まっているのでしょうか? インターネットで調べてみても出てこなくて。。 よろしければまたご回答お願いします。