• ベストアンサー

特許関連の英文の訳確認

次の特許関係の英文を訳したのですが、合ってますでしょうか。 確認お願いします。 (特に「 by press fitting, shrink fitting and/or soldering」) For example, the heat exchange members 46, 48 may be welded directly to the bottom surface 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, or may be mounted into complimentary retaining structures formed on the bottom surfaces 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, for example, by press fitting, shrink fitting and/or soldering. たとえば、熱交換部材46および48は、第1および第2の基板20および22の底面50および52に直接溶接、あるいは、たとえば、圧入、焼き嵌め、はんだ付けにより、または第1および第2基材20および22の下部表面50および52に形成された補助保持構造体に実装してもよい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

多少語順を変えた方が良いのではないでしょうか。 同じ部材番号には同じ単語で統一するのが通例です。 例えば、熱交換部材46,48は、第1および第2の基板20,22の底部表面50,52に 直接溶接するか、あるいは第1および第2基材20,22の底部表面50,52に 形成された補助(小さな)保持構造体に、例えば、圧入、焼き嵌め、 および/または半田付けにより、装着してもよい。 complimentaryは可愛いらしいと言う意味も有りますので「小さな」と 訳しました。

その他の回答 (1)

noname#246704
noname#246704
回答No.2

complimentary は complementary でしたら「補助」でもOKですが、そのままでは別の意味になります。原文または質問者さんの誤記だと思いますが、もし原文の誤記だった場合は、特許明細書は基本的に誤記もそのまま訳さなくてはならない場合がありますのでご注意ください。